Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri

 

 

CETATE DE REFUGIU – POEZIA
ALEXANDRU MIRAN –

POET ŞI TRADUCĂTOR AL MARILOR OPERE CLASICE

 

Cezarina ADAMESCU, Agero

 

 

Rar mi-a fost dat un asemenea binecuvântat privilegiu să citesc, desfătându-mă, cu mărgăritarele versurilor tălmăcite cu smerenie şi iscusinţă de unul din cei mai prestigioşi traducători români. Este vorba de Alexandru Miran şi de o ediţie princeps, scoasă într-un tiraj extrem de mic, “pe cheltuiala autorului-traducător, şi pentru deplina lui folosinţă, în număr de 50 de exemplare nevandabile”, aşa cum mărturiseşte autorul acestor nestemate, intitulate sugestiv, fără a mai avea nevoie de comentarii, “Traduceri pentru mine însumi”, apărută la Bucureşti, în 2oo5.
Dar vai de ţara care nu-şi cinsteşte oamenii de profundă cultură ignorând adevăratele valori în favoarea culturii de gang şi de tarabă care ne agresează minţile şi sufletele!
Doar 50 de virtuali beneficiari (printre care am cinstea să mă număr – şi o spun fără nici un pic de emfază, deşi ar merita), vor avea posibilitatea să se înfrupte din spiritul marilor maeştri Lao-Tse, Euripides, Epiktetos ca şi din lirica sapienţială a lumii de-a lungul timpurilor, Upanishadele Indiei antice, anonimi egipteni, anonimul akkadian responsabil cu “Epopeea lui Ghilghameş”, Marpa tibetanul, înţeleptul din Tibet, Milarepa, continuând cu Dante Alighieri de care atâţi traducători au fost seduşi, trecând prin William Shakespeare, Blaise Pascal, Edgar Allan Poe, Emily Dickinson Friedrich Nietzsche, Arthur Rimbaud, Paul Claudel, Rainer Maria Rilke, Guillaume Appolinaire, Georg Trakl, Ezra Pound, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Rene Char, Dylan Thomas şi alţii, toată floarea liricii universale trecută în revistă cu dragoste vădită pentru fermecătorul vers care înnobilează simţirea şi care, “încurajează soarele să răsară şi femeia să nască” – după cum s-a exprimat poetul Grigore Vieru.
Structurată în cinci mari secţiuni sau paliere distincte, cartea, extrem de generoasă (344 de pagini) este ca un arbor a cărui esenţă puternic penetrantă, o constituie vorba de duh, cu miez, substanţă aforistică, moralizatoare, didactică ori doar metaforică, menită să sensibilizeze, să aducă beneficii spirituale, să edifice, să mântuie de temeri şi angoase înscriindu-se pe linia panseurilor blaise-pascaliene dar şi a înţelepciunii solomonice concretizată-n “Proverbe”, în Psalmi, în aforisme, ori în “Înţelepciunea lui Ben Sirah a aceleiaşi Sfinte Evanghelii.
Ar mai avea corespondent în antologiile de înţelepciune a lumii, în colecţiile de gânduri, meditaţii, însemnări spirituale.
Cum pooate deveni un text, fie el şi de spiritualitate, metaforic vorbind, “cetate de scăpare”, “carte de căpătâi”, loc secret de refugiu şi de împrospătare spirituală? Ne mărturiseşte Alexandru Miran în “Însemnarea” – prefaţatoare la prima secvenţă a volumului, “Tao Te King” – Cartea drumului şi a virtuţii – a lui Lao-Tse : “Mi-a fost hărăzit de Providenţă să citesc şi să recitesc atâtea cărţi exemplare, cărţi de credinţă, de mistică, de poezie, de înţelepciune, etc., care m-au ajutat să mă alcătuiesc, să mă împotrivesc răului şi să supravieţuiesc”.
Iată ce minunată cale de supravieţuire împotriva moleşirii, îmbolnăvirii ori chiar a morţii spirituale, atât de vădită în zilele noastre.
Un alt răspuns ar fi acela că din înţelepciunea Bătrânului Maestru, Lao-Tse, trăitor în perioada de aur a filozofiei chineze (550-250 î.d.Hr.) – se desprind idei care ar putea să fie “corective salvatoare lumii actuale” – aşa cum precizează Alexandru Miran. Iată câteva spicuiri, ca nişte sculpturi pe un bob de orez, din această înţelepciune transpusă în versurile nemuritoare ce compun “Cartea drumului şi a virtuţii”.
“Fără-numele este obârşia/cerului şi a pământului,/ cu- numele este muma/ tuturor vieţuitoarelor.// Astfel, cel pururi lipsit de dorinţă/ îi va contempla marea taină,/ cel pururi plin de dorinţă/ îi va zări numai marginea…” (I). “Nu arăta în văzul lumii/ ceea ce deşteaptă invidia,/ să nu i se tulbure poporului inima”.(III).
“Tao e ca un ulcior/care, deşi folosit, nu se umple vreodată./ El e asemenea unei prăpăstii adânci,/obârşia tuturor vieţuitoarelor.// El toceşte orice tăiş,/ el deznoadă orice-ncâlceală,/ el topeşte luminile toate, într-una,/ el unifică toate pulberile.// El pare nespus de adânc/ şi pare să dureze veşnic. / Fiu al nu ştiu cui,/ el trebuie să fie strămoşul zeilor.” (IV).
“Spaţiul dintre cer şi pământ/seamănă cu foalele fierarului,/ deşi e gol pe dinăuntru, / nu se istoveşte în veci./ Cu cât îl mişti mai tare,/ cu-atât răsuflă mai vârtos,/ cu cât vorbeşti mai mult despre el,/ cu-atât înţelegi mai puţin : / e mai de folos să-ţi afli locul într-însul.” (V).
“Omul sfânt se aşează la urmă./ De aceea va fi aşezat înainte./ El îşi lasă deoparte sinele,/ şi astfel sinele lui se păstrează./ Deoarece nu-i pasă de folosul propriu,/ îşi împlineşte fără cusur lucrările sale.” (VII);
“Bunătatea desăvârşită este ca apa,/ care foloseşte tuturor fiinţelor/ şi nu se ia la întrecere cu nimeni./ Zăbovind în locuri dispreţuite de oameni,/ ea se aseamănă mult cu Tao.// Locul său e prielnic./ Inima sa e adâncă./ Darul său e mărinimos./ Cuvântul său e nemincinos./ Guvernarea sa e în dreaptă rânduială./ Ea-şi împlineşte sarcina fără greşeală.// Neluându-se la întrecere cu nimeni,/ nu i se poate găsi nici o vină.” (VIII).
Înţelepciunea în nuanţele ei aforistice are ceva din “Cartea Proverbelor” Sfintei Scripturi, sau cu “Înţelepciunea lui Ben Sirah ori spicuiri din “Cartea înţelepciunii” lui Solomon, aşa cum am mai amintit. Ea este cu atât mai perfectă, cu cât enunţurile sunt mai simple şi mai aproape de esenţa lucrurilor şi a creaţiei, având valoare de axiomă, de adevăr ce nu mai trebuie demonstrat. Aşa sunt de exemplu aceste gânduri : “Decât să încerci să păstrezi un pahar plin cu apă,/ mai bine renunţă./ Sabia neîncetat ascuţită/ nu poate să-şi păstreze tăişul multă vreme./ O încăpere doldora de aur şi de jad/ nu poate să fie păzită de nimeni./ Cel ce se îmbuibă cu bogăţii şi onoruri,/ îşi atrage pe cap năpasta.// O dată ce ţi-ai încheiat misiunea, retrage-te; / acesta e drumul cerului.” (IX).
Sorbite delicat cu pipeta, aceste picături de har, înmiresmate flori de spirit, sculpturi pe un bob de orez, pot înfrumuseţa spiritul, însănătoşi mintea, conferi un confort sufletesc convenabil pentru cel ce se apleacă puţin peste misterele Creaţiei, peste condiţia omului în Univers, peste categoriile fundamentale de bine şi rău, adevăr şi dreptate, despre căile de urmat spre a ajunge la desăvârşire.
De ce a ales Alexandru Miran flori din înţelepciunea taoistă la începutul cărţii sale de traduceri pentru sinele propriu? Iată răspunsul : “Am admirat fără poticniri cărticica lui Lao-Tse pentru profunzimea ei mistică sau/şi metafizică, pentru erupţiile poetice şi înalta moralitate, pentru formulările concentrate, abrupte, şi pentru farmecul părţilor obscure. Textul acesta, sacru cinstitorilor lui Tao, a fost pentru mine odinioară, metaforic vorbind, o “cetate de scăpare”, şi mi-a rămas în prezent carte de căpătâi.”
Traducătorul, neavând sub ochi ideogramele originale, s-a slujit de transpunerile, departe de a fi univoce, în limbile franceză, germană şi engleză, ale unor sinologi ştiutori, alegând liber versurile ce i s-au părut compatibile cu trăsăturile limbii române şi cu posibilităţile de expresie nuanţată într-aceasta.
Ceea ce este evident în “Cartea drumului şi a virtuţii” – e că această scriere aforistico-mistică e mai actuală ca oricând şi se poate transpune în orice cultură, în orice timp şi orice areal. De aici îi vine valoarea : din simplitatea şi acurateţea enunţului, lucru datorat şi tălmăcitorului îndeobşte, care s-a străduit să facă să pară lesne ceea ce e anevoie de înfăptuit, să găsească “măsura de nectar” potrivită care să intre perfect în fagurele plin de chihlimbar dulce, al înţelepciunii.
“Marii înţelepţi din antichitate/ erau mlădioşi, plini de taină, mistici şi universali,/ atât de profunzi încât nu puteau fi pătrunşi./ Neputând să-i pătrundem,/ ne străduim a-i descrie.” (XV). Sau : “Sileşte să ajungi la vidul desăvârşit/ şi păstrează-te în seninătate./ În faţa zbuciumului de furnicar/ a tuturor fiinţelor,/ nu contempla decât întoarcerea lor.// Toate fiinţele lumii se vor întoarce/ la rădăcina lor./ A se întoarce la rădăcină înseamnă a se muta în seninătate,/ a se muta în seninătate înseamnă/ a regăsi destinul,/ a regăsi destinul înseamnă/ a cunoaşte legea eternă,/ a cunoaşte legea eternă înseamnă/ iluminarea. // Cine nu cunoaşte legea eternă/ îşi făureşte nenorocirea orbeşte./ Cine cunoaşte legea eternă e mărinimos;/ cine-i mărinimos poate să fie universal; / cine-i universal poate să fie regal;/ cine-i regal poate să fie asemenea cerului.” (XVI). Iată ce creştere în trepte, aidoma schemei silogistice aristoteliene.
În textul cu numărul X, de asemenea există creşterea fără trepte vizibile până la apogeul cunoaşterii şi desăvârşirii :
“Poţi oare sufletul spiritual şi cel corporal/ să ţi le cuprinzi într-o unitate,/ pentru ca în veci să nu se mai despartă?/ Poţi oare să-ţi concentrezi puterea vitală/ până s-o faci mlădioasă,/ poţi să te simţi ca un nou născut?/ Poţi oare, purificându-ţi vederea mistică,/ să devii fără pată?/ Poţi oare iubi poporul/ şi cârmui prin nefaptă ţara?/ Poţi oare să deschizi şi să închizi/ canaturile cerului jucând rol feminin?/ Poţi oare să-nţelegi tot ce se află/ între cele patru margini ale lumii/ şi-apoi să te lipseşti de toată cunoştinţa? // A crea şi a face să crească,/ a crea fără a-ţi însuşi,/ a făptui fără s-atingi nimic,/ a călăuzi fără constrângere : / aceasta se cheamă virtutea mistică.” Sau în fragmentul numerotat XI : “Treizeci de spiţe se strâng la butuc,/ dar golul din mijloc/ face să meargă carul.// Se frământă argila pentru a plăsmui ulcioare,/ dar folosirea lor/ ţine de golul lăuntric./ O casă e străbătută de uşi şi de ferestre,/ dar iarăşi, tot golul/ îngăduie să fie locuită.// Fiinţa dăruie posibilităţi/ dar ele sunt folosite prin nefiinţă.”
Analogia cu pericopele cristice este evidentă în Cântul XXII : “Cine se îndoaie va rămâne întreg,/ cine se înclină se va îndrepta,/ cine se păstreasză gol va fi umplut, cine îndură folosinţa se va înnoi,/ cine cuprinde puţin va fi dăruit,/ cine cuprinde mult va fi risipit.// Astfel omul sfânt, îmbrăţişând unitatea,/ va deveni o pildă pentru toţi./ El nu se arată şi va străluci./ El nu vorbeşte despre sine şi se va impune./ El nu se slăveşte şi meritul său va fi preţuit./ El nu se înalţă pe sine şi va fi înălţat./ Cum nu se ia cu nimeni la întrecere,/ nimeni pe lume nu se poate întrece cu el.”
Sentinţele din unele cânturi, de asemenea, par de sorginte scripturistică : Ex. “Vorbeşte arar, aşa vrea natura.// Un vârtej de vânt nu ţine toată dimineaţa./ O rupere de nori nu ţine toată ziua./ Cine le stârneşte? Cerul şi pământul./ Dacă lucrările cerului şi-ale pământului/ nu sunt eterne/ ale omului cum ar putea să dureze?// Pe cel care merge spre Tao, Tao-l primeşte./ Pe cel care merge spre Virtute, Virtutea-l primeşte./ Pe cel care merge spre pierzanie,/ pierzania-l primeşte.” (XXIII) Şi cântul XXIV : “”Cine se ridică în vârful picioarelor/ nu se va ţine multă vreme ridicat./ Cine umblă cu paşi uriaşi/ nu va ajunge departe./ Cine se arată pe sine nu va străluci./ Cine se afirmă nu se va impune./ Cine se laudă nu-şi va vedea/ meritul recunoscut./ Cine se iubeşte pe sine/ nu va deveni căpetenie.”
Aluzia la divinitatea supremă e clară în cântul XXV : “Era ceva nedeterminat în desăvârşirea lui,/ de dinaintea facerii cerului şi a pământului./ Acest ceva este mut şi vid,/ neatârnat şi nesupus schimbării./ Se mişcă pretutindeni fără să obosească./ El trebuie socotit că este/ Muma întregii lumi.// Necunoscându-i numele, eu “Tao” îi spun./ Străduindu-mă aş putea să-l numesc “mărime”./ Mărimea implică întinderea./ Întinderea implică îndepărtarea./ Îndepărtarea porunceşte întoarcerea.// (…) Omul îşi ia drept pildă pământul./ Pământul îşi ia drept pildă cerul./ Cerul pe Tao şi-l ia drept pildă./ Tao se ia drept pildă pe sine însuşi.” Tao ca principiu suprem atotcuprinzător, infinit, atotputernic şi veşnic, imuabil şi transcendent este identificat astfel cu Dumnezeu. Bunătatea, milostivenia, caritatea şi iubirea creştine au corespondent în Tao : “A merge bine înseamnă a merge/ fără să laşi nici făgaş, nici urmă./ A cuvânta bine înseamnă a cuvânta/ fără să faci greşeli, fără să spui minciuni./ A socoti bine înseamnă a socoti/ fără beţişoare şi fără tăbliţe./ A închide uşa bine înseamnă a închide/ fără drugi şi fără zăvoare, / şi totuşi nimeni n-o poate deschide./ A lega bine înseamnă a lega/ fără frânghie şi fără sfoară,/ şi totuşi nimeni să nu poată dezlega.// Omul sfânt e pururi gata să-şi ajute semenii, nu-l uită pe niciunul./ El e pururi gata să folosească/ lucrurile cu chibzuinţă/ şi să nu arunce nici unul./ Asta se cheamă să ai lumină.// Omul de bine e învăţătorul celui nemernic./ Omul nemernic e aluatul celui de bine./ Cine venerează învăţătorul/ şi nu preţuieşte aluatul/ amarnic va rătăci, oricât ar fi de isteţ./ Iată un adevăr adânc şi de căpetenie." (XXVII).
Marile comandamente morale se găsesc astfel şi în aceste principii de viaţă.
Alteori, se face analogie cu proverbele biblice sau cu cele ale creatorilor populari circulând oral şi adânc înrădăcinate în conştiinţe.
“Cine încearcă să modeleze lumea,/ ştiu dinainte că va da greş./ Lumea, sacru ulcior,/ nu poate să fie modelată./ Cel care încearcă s-o modeleze/ o va ruina;/ cel care încearcă s-o ţină strâns/ o va pierde.// (…) De-aceea omul sfânt se fereşte/ de toată necumpătarea,/ de tot luxul şi de toată risipa”. (XXIX).
Nu pot să nu meditez, privind şi citind aceste rarissime slove, la propriile vicii nevinovate, devenite capricii, de a culege, răsădi, tezauriza şi, din când în când a frunzări, a foileta, desfolia, mici nestemate ale gândirii şi înţelepciunii lumii, ale frumuseţii materializate-n cuvinte de duh, stivuite pios pe stelajele sinelui şi scoase la iveală arar, când pasărea melancoliei zburătăceşte deasupra creştetului, zburlindu-mi gândurile şi prefăcându-le în aduceri aminte. Ce desfătare! Ce răsfăţ, ce banchet sacru, cu ambrozie şi cu nectar chihlimbariu, îmbătător şi cu aromă seducătoare!
Titlul, prin sublima măreţie şi smerenie desăvârşită, mă duce cu închipuirea la “Song of myself” a lui Walt Withman, şi am ciudata senzaţie de dulce-amărăciune că tot ce e preţios este atât de rar, pe cale de dispariţie, cu atât mai scump cu cât pare mai inutil, pentru că nu aduce beneficii spectaculoase, vizibile, nu sclipeşte pe tarabe sau în vitrinele deşucheate. Şi nu pot să nu mă revolt împotriva mersului îndărăt al istoriei, al spiritului uman care se întoarce la animalitate, la instinctele primare pe care le exaltă, ignorând vădit tot ce l-ar putea înălţa, curăţi, îmbunătăţi, readuce la starea de om, diferit de celelalte fiinţe tocmai prin capacitatea de a gândi şi a percepe frumuseţea spiritului nemuritor şi în chip deosebit, cu liberul arbitru, în vederea alegerii căii proprii.
Drumul (Tao) – în care se ascunde o anume esenţă, “această esenţă a lui : adevărul absolut” – rămâne, spune Alexandru Miran, pentru cei mai mulţi, “ceva confuz şi denedesluşit” (XXI).
A doua secţiune importantă a volumului, intitulată “Euripides poetul” – îl aduce în contemporaneitate pe autorul “Medeii” – demonstrând, fără drept de apel că acest tragediograf are trăsături comune cu poezia modernă. Iată numai câteva dintre acestea, spune traducătorul Alexandru Miran : “modul personal, acut, în care creatorul se mărturiseşte prin intemediul corului sau al personajelor, sondarea în adâncul sufletului omenesc, până în zonele cele mai obscure şi dezvăluirea lor fără cruţare; abordarea stăruitoare, aproape obsesivă, a temei morţii, folosirea iscusită a sugestiei, aluziei şi ambiguităţii, a circumscrierilor nuanţate, dar şi, dimpotrivă, producerea unor imagini neaşteptate, uluitoare sau terifiante; remodelarea miturilor şi perpetua lor interpretare, acestea slujindu-i adesea doar ca motive de meditaţie poetică; “sentimentul naturii” de o bogăţie neistovită, comunicându-se nu atât prin statice tablouri cât prin momente dinamice, în care toate par să se însufleţească şi să se facă una, cerul, norii, munţii, râurile, mai ales marea, copacii, tufişurile, iarba.”(p.95).
Năzuind aşadar să sublinieze “actualitatea” marelui atenian, în calitate de poet şi nu de dramaturg, Alexandru Miran a ales din tragediile şi fragmentele păstrate, “secvenţe poetice de întindere variabilă, care să înfiripe un tot şi care să poată fi citite desprinse din împletitura progresiei dramatice.” (p.96).
Considerat de comentatorii alexandrini din antichitate “inimitabil în părţile cântate, în care-i depăşeşte pe aproape toţi poeţii lirici” – dar a cărui voce poetică răsună adeseori şi în părţile rostite ale dramelor sale, Euripides rămâne un reper pentru iubitorii literaturii greceşti din antichitate şi nu numai. Ilustrăm acest discurs cu fragmente din operele tălmăcite : “Tu carele prin tine însuţi fiinţezi/ şi care din etherul vârtejit/ ai făurit cu iscusinţă toate câte sunt,/ pe tine te învăluie lumina/ şi bezna nopţii-mpestriţate,/ şi te-nconjoară cu alaiurile lor/ de-a pururi gloata stelelor nenumărate”(Tu carele)(F 595, Peirithous).
Secţiunea, beneficiază şi de un Glosar succint pentru scutirea cititorului de a căuta prin dicţionare şi enciclopedii, familiarizându-l cu termenii mitologiei greceşti.
De remarcat acurateţea stilistică, rigoarea, iscusinţa folosirii cuvântului, pritocit, potrivit, dar şi plin de asociaţii neaşteptate, aproape şocante, în demersul liric, dau mărturie de măiestria traducătorului. Ilustrăm cu câteva exemple : “Spre palatul cu acoperişul înalt,/ spre culcuşul bătrânului (nostru stăpân),/ sprijiniţi în bâte, purcedem, cântând/ o plângere tristă, ca nişte păsări cărunte./ Nu suntem decât un zvon de cuvinte,/ decât fâlfâitul unor vedenii cu feţe-nnoptate,/ a unor vise nocturne;/ dar, deşi tremurăm, stăruinţa noastră e vie.// Să nu ne sleim în zadar de vlagă/ picioarele grele, grelele trupuri,/ cum se-ntâmplă când mâni spre o culme stâncoasă/ un mânzoc înhămat să urce povaă!/ Să-l ţinem de mâini şi de haine pe cel/ al cărui picior bicisnic îndărăptează./ Bătrâne, îndrumă paşii altui bătrân,/ al însoţitorului tău din junie;/ cu el ai deprins meşteşugul războiului odinioară,/ şi-aţi luptat laolaltă, nevestejind/ preaslăvitul renume al patriei”.(Păsări cărunte) (Herakles, 107-129).
Scurte fragmente lirice din Orestes, Herakles, Andromacha, Medeia, Hekabe, Hyppolytos, Elektra, Troienele, Bakchantele, Iphigeneia in Aulis, Iphigeneia in Taurida, ş.a. fac deliciul traducătorului şi al cititorului.
Farmecul, atmosfera de mister a vechii Helade, stăruitoare în mituri şi legende născute-n Olimp – muntele divinităţilor, al semizeilor dar şi al pământenilor înălţaţi în tagma zeilor, seduşi de zeii cu porniri omeneşti, reînvie. Dar nu întotdeauna cerul e senin şi pace-n Olimp, aşa cum stă scris în Lyssa, (p.110) Herakles. La fel de tumultuoasă este atmosfera din Medeia, (111) din “Dragonul lui Ares (p.112), Fenicienele, Rhesos (p.121), Iphigeneia in Aulis ( pp.122-123); Iphigeneia in Taurida ( p.124). Un poem de dragoste încântător este cel din Hyppolytos, intitulat de traducător (Pajişte nepângărită) (p.129), pe care-l cităm aidoma : “Stăpâna mea, ţi-am împletit cunună/ de flori culese dintr-o pajişte nepângărită;/ acolo niciodată n-a cutezat ciobanul/ să-şi ducă turma la păscut, nici fierul n-a umblat,/ nepângărită pajişte cutreierată/ în faptul primăverii numai de albine./ Acolo undele Sfielii rourează flori/ sortite să le-adune doar cei al căror suflet,/ întru nimic şcolit, prin însuşi harul firii,/ se-ndreaptă spre deplina curăţie;/ cei ticăloşi n-au voie să pătrundă.”
Libaţii în cinstea lui Dionysos, strigăte de jubilaţie ale Bakchantelor, răzbat din poemele : “Caznă lină, dulce chin”, “Prin aerul jilav de rouă”; “Cutremur divin”; “Juca tot muntele”, din Bakchantele.
Un loc aparte îl ocupă aşa-numitele “Fărâme”, frânturi din operele lirice ale lui Euripides, adevărate străluminări de blitz, de o frumuseţe aparte care atinge desăvârşirea şi care au, toate, valoare aforistică.
Exemplificăm câteva din aceste “Fărâme” :
(…Odinioară) cerul era una cu pămntul,/ apoi s-au despărţit şi au purces să nască totul,/ dând la iveală arbori, păsări, dobitoace,/făpturi hrănite-n mare şi neamul omenesc.” (F 488, Melanippa înţeleaptă); “Îngăduiţi pămntului s-acopere aceste leşuri,/ să se întoarcă elementele în locul/ de unde vine fiecare: sufletul-n ether,/ în glie trupul.” (Rugătoarele, 531-534).
“Spiritul nostru e un zeu, purtat în noi de unul fiecare”.( F 1007). “Mi-e trupul risipit, doar numele-mi rămâne” (Orestes, 390). “Pământul naşte totul şi ia totul înapoi” (F 195, Antilopa);
“Tăcerea e podoaba omului ales. (…)” (F 218, Antilopa). “Pe tine care ţii pământul şi care pe pământ/ sălăşluieşti, oricine-ai fi, de nepătruns cu gândul, Zeus,/ neclătinată lege-a firii sau, poate, raţiune-a lumii,/ te preamăresc în ruga mea!” (Troienele, 884-886); “Multe sunt întruchipările sorţii,/ întâmplări nesperate dezlănţuie zeii,/ bănuitul nu se-mplineşte, iar nebănuitul/ îşi taie cale, prin voia divinităţii!” (Alkestis, 1159-1163).
Impetuoase, nestrămutate, poemele înălţate în sunet de liră, grave şi solemne, precum cântecele de biruinţă sau de jubilaţie, dar şi cele orfice, cântecele de jale, roade ale Muzelor de la Pieria, patria legendelor, întinsă în Macedonia, la hotarele Thessaliei, poemele euripidiene pot sta alături, prin frumuseţe şi valoare artistică, de marea lirică a lumii din toate timpurile. Şi pentru aceasta, un merit de necontestat îl au şi traducătorii care ni le dăruiesc cât mai fidel posibil, în spiritul dăinuirii veşnice.
Secţiunea a III-a a volumului este constituită din “Filozofia Porticului, lumină înaltă şi aspră, doctrină ziditoare de la suflete tari, de la sclav, Epiktetos, la împărat, Marcus Aurelius! Cunoaştere de sine şi luare de sine în stăpânire până la marginile înţelegerii raţionale! Dincolo de care începe tărâmul metafizicii şi al miturilor! Închinare stoicului Epiktetos, care, asemenea lui Sokrates, nu şi-a aşternut în scris învăţăturile!” (p.151). Al.Miran ne introduce în “Manualul” lui Epiktetos şi în Însemnarea care prefaţează capitolul, spune : “A rezistat dăunătorului orgoliu de autor. Monadei morale nu i se cade să zăbovească înaintea unei foi de papyrus. Totuşi, noi trebuie să-i fim recunoscători ucenicului său Flavius Arrianus, care I-a redactat Disertaţiile şi Manualul. Dar el, Epiktetos, nu a avut răgaz decât pentru o singură asceză : cucerirea unităţii şi a libertăţii interioare. Gândirea lui se justifică numai întrucât devine însăşi rădăcina faptelor sale. Acesta a fost un articol de seamă din crezul înţeleptului surghiunit în anul 89 d.Hr. din Roma de persecuţiile decretate de imperatorul Domitianus împotriva filozofilor.” (p.151).
Acest capitol este de fapt o culegere de cugetări adresate unui tânăr discipol care se străduieşte să devină filozof.
În sfârşit, Capitolul IV, intitulat frumos “Veghea şi visul singurătăţii” – Refugii lirice – este cel în care tălmăcitorul şi-a găsit “cetatea de scăpare”. Un florilegiu din marea poezie a lumii în care stau alături cei mai de seamă poeţi ai tuturor timpurilor, aşa cum am menţionat la începutul acestei prezentări.
Sorbite aproape fără să-ţi îngădui o pauză de respiraţie, textele propuse de Alexandru Miran – drept “refugiu” şi “scăpare” – adăpost şi tihnă, confort spiritual, edificare şi purificare, selectate cu grijă, constituie un instrument util pentru cei care vor să se adâncească în cunoaşterea literaturii sapienţiale de-a lungul mileniilor.
Ceea ce le conferă unitate acestor cicluri, este setea de cunoaştere, valenţele poetice care pot sta la baza edificiului sufletesc. Structura artistică, ritmul susţinut, rigoarea stilistică, caracterul ludic, acurateţea limbii, fac din autor, cu experienţa smereniei trăită la limite, un cărturar, un spirit enciclopedist, un mare om de cultură. Şi o asemenea antologie selectivă din frumuseţea spiritului uman, merită să fie cultivată, răspândită, împărtăşită.
Cea mai surprinzătoare alcătuire, secţiunea a V-a, compusă din “Caietul cu citate” un parcurs poetic realizat prin procedeul colajului, aidoma jocului puzzle, joc în care trebuie să se reconstituie din fragmente decupate o imagine preexistentă, ascunsă într-un hăţiş de linii,– nu mai are nevoie de prezentare. Găsim şi aici, bijuterii concretizate-n vorbe de duh din Filocalie, din Pensee-urile lui Blaise Pascal, din Dicţionarul de epitete al limbii române, din Cuvântul profeţilor, din Cimiliturile românilor, culese de Artur Gorovei, aforisme şi alte “firimituri” de frumos, aşezate cuviincios în pagină scrisă.
Fără pic de maliţiozitate şi cu durere în glas, i-aş spune distinsului traducător Alexandru Miran că nici un autor nu trebuie să scrie doar pentru sine însuşi. E ca şi cum ţi-ai revendica razele solare în scop personal, cerându-ţi dreptul absolut la folosinţă. Cred că doar o dezamăgire ajunsă la limita răbdării şi “pe culmile disperării” – cum ar spune filozoful şi gânditorul Emil Cioran – au făcut ca volumul de faţă, dintr-o imperioasă “stare de urgenţă” – să apară într-un tiraj penibil de mic (penibil pentru cei ce ar trebui să se îngrijească de sănătatea spiritului uman!) Şi în acest demers singular, stingher, anevoios, inuman şi în mod criminal – doar cu resursele proprii ale autorului-traducător, dintr-un acces de generozitate funciară, din stringenta nevoie de frumos, de sublim, dând la iveală, după o muncă titanică acest aur sufletesc şi mental, strâns cu migala artizanului şi cu parcimonia îndrăgostitului care nu se îndură să-şi împartă fructul iubirii, pus sub obroc pentru vremuri mai bune, care nici nu se anunţă, nici nu se străvăd, îndeobşte, dimpotrivă, dimpotrivă.
Este ca o crucificare continuă pe Lumina Duhului Sfânt şi face parte din jertfa-de-sine proprie creatorului, săvârşită pe altarul iubirii de semeni, în pofida ingratitudinii şi a indiferenţei imbecile ce ne înconjoară.
O notă proastă societăţii care-şi devoră cu lăcomie şi insaţietate bolnavă valorile, debordând şi mâncându-şi apoi resturile râncede, nemacerate, pentru a nu îndrăzni cineva să poftească putreziciunile viscerale ale societăţii bolnave de moarte în acest veac trist şi neruşinat, duhnind a miasme telurice.
O, dacă am avea suficientă înţelepciune să preţuim acest dar făcut cu smerenie şi graţie de Alexandru Miran! O, dacă scriitorii cu adevărat remarcabili n-ar fi atât de binecrescuţi şi cu bun simţ, neînstare de a da buzna peste mai marii zilei, să revendice dreptul la cultura universală şi nu la beneficii proprii!
O întreprindere atât de temerară, pe proprii speze, pare o utopie când azi, societatea e calată pe câştig cu orice preţ, cu orice risc, cu orice mijloace!
Utopia traducerii celor mai alese texte din înţelepciunea orientală, grecească, occidentală, de bună voie şi cu bunăvoinţă, şi fără pretenţii de drepturi de autor, doar de dragul cultivării spiritului într-o ţară în care spiritul necultivat riscă să devină pârloagă, e un titlu de glorie şi un act sublim de mărinimie care trebuie preţuit, imitat, pus la loc de cinste, ridicat la rang de virtute.
Însuşi titlul volumului e ca o “migdală amară”, dar e izvorâtă din gestul motivat doar de exasperarea de a fi viu într-o societate deja muribundă. E cu atât mai salutar că, prin gratitudinea autorului, putem, iată, să ne împărtăşim din aceste monade sublime, pline de Duh şi în mod cu totul gratuit.
Răsfoind cartea Domnului Alexandru Miran, păşesc pe un tărâm oarecum necunoscut, vinovată de ignoranţa, fără putinţă de tăgadă de a nu aprofunda marea cultură elină, decât în măsura necesităţii didactice – şi ea precară – atât cât cerea în programele extrem de limitate ale vremii şi ale unei ideologii ce excludea orice formă de cunoaştere spirituală şi, îndeosebi, cea legată de mituri şi legende, de istorisiri biblice, de cântece sacre, de reprezentări grafice întruchipând Divinitatea. Abia în anii din urmă am început a mă mişca ceva mai lejer prin aceste dimensiuni sacre, să am acces la ele graţie formaţiunii teologice şi culturale care mi-au deschis noi căi de cunoaştere şi aprofundare a istoriei şi civilizaţiei anticilor.
Mă socotesc aşadar, nevrednică de a emite judecăţi de valoare universal valabile, de aceea, îmi păstrez genuine impresiile în buzunarul lăuntric pentru vremea când îmi voi consolida cunoştinţele în acest spaţiu-temporal mistic, fascinant, care deschide orizonturi gândirii fără de limite.
Şi nu pot să nu mă las cucerită, ca atare, de frumuseţea şi splendoarea acestor crâmpeie de nemurire.

Cezarina Adamescu, Agero

Galaţi, 24 octombrie 2008

 

Redactia Agero nu îşi asumă răspunderea pentru conţinutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, în concordanţă cu legea presei germane. Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discuţii al Agero se face în virtutea libertăţii la opinie şi expresie a acesteia. Punctul de vedere şi ideatica scrisorilor şi mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redacţiei. Impressum >>

       Editor, redactor sef, conceptie, tehnoredactarea Revistei Agero:  Lucian Hetco (Germania).

              Colectivul de redactie: George Roca (Australia), Melania Cuc (Romania, Canada), Maria Diana Popescu (România), Cezarina Adamescu (România)

Poşta redactiei: revista_agero@ yahoo.com