|
|
|
Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
MISIUNE SACRĂ ÎMPLINITĂ, „PESTE
VEAC”:
Traducătorul excepţional -
CONSTANTIN FROSIN
Am citit textul
articolului dlui IONUŢ CARAGEA (un om de mare puritate
spirituală şi Poet cu talent de excepţie!), despre dl prof.
univ. dr. CONSTANTIN FROSIN (la Universitatea „Danubius”-Galaţi),
traducător excelent, extrem de rafinat şi cu un har
rarissim, ca şi unul dintre extrem de puţinii oameni de
cultură care mai ştiu ce înseamnă patriotismul. Articolul
dlui IONUŢ CARAGEA se intitulează: „CONSTANTIN
FROSIN, SCRIITORUL DE GENIU CARE DERANJEAZĂ ORDINEA
VALORICĂ, ÎNTR-O ŢARĂ CARE ÎI DATOREAZĂ RECUNOAŞTEREA ŞI
APRECIEREA TOTALĂ”.
Şi se zice, în acest text
(publicat pe 17 iunie 2012, în revistele
www.clementmedia.ro,
www.revistasingur.ro
etc.) :
“Prof. univ. dr. Constantin FROSIN, de la Universitatea
“Danubius” din Galaţi ()
a primit, în acest an, mai multe distincţii şi o
recunoaştere care, după titulatură, îl fac să pară un
scriitor venit de pe altă planetă
(…). În palmaresul impresionant al acestui
extraterestru…” etc. etc.
Evident că dl prof.
univ. dr. CONSTANTIN FROSIN, traducându-i, în franceză, pe
marii noştri clasici (Eminescu, I.L. Caragiale, Blaga, Ion
Barbu, Urmuz, Nichita Stănescu, Marin Sorescu etc. –
adevărate pariuri excepţionale, cu imposibilul, câştigate de
harnicul şi dăruitul român, CONSTATIN FROSIN!) – traducând
din franceză în româneşte: Celine, Emorine, Aslan, Comte
etc. - menţinând relaţii, la nivelul cel mai înalt, cu
oameni de cultură şi politici, din Franţa şi din cele mai
importante ţări francofone (în primul rând, din Belgia
valonă!), domnia sa a făcut servicii nepreţuite României şi
culturii ei (Românie pe care Vestul nu se înghesuie s-o
cunoască, deşi ar merita din plin şi ar putea chiar lua ceva
lecţii, de la artiştii români! – iar dl CONSTANTIN FROSIN,
prin tenacitatea, harul muncii şi prin autoritatea
axiologică a traducerilor sale, obligă Vestul la revizuirea
„viziunii” sale cam mioape, asupra valorilor
Estului!). Toate aceste calităţi, e
drept, de excepţie, îl fac să apară drept o personalitate
foarte bogată spiritual şi foarte subtilterestră!!! –
dar deloc”extragalactică”! Însă nu-i mai puţin
adevărat că, azi, în acest climat de egotism, de pândă
reciprocă, de salt la beregată, de impostură şi promovare”cumetrială”
(„asigurat” de pseudo-intelectualii, de „neo-culturnicii”
şi de „papugiii” şi golanii veleitari, ori chiar
trădători de Duh Românesc, din România!), un articol atât de
entuziast (şi, în multe locuri, bine aplicat!), excesiv
încărcat de superlative - îi poate face mai
curând un deserviciu, beneficiarului său, dl. CONSTATIN
FROSIN. Ajunge un „neica nimeni”, un ignorant
perfect, de pe forumul uneia dintre revistele unde apare
articolul dlui IONUŢ CARAGEA (www.agentiadecarte.ro),
să facă afirmaţii („bien sûr”, TOTAL agramate!) dublu
şi triplu injurioase, de felul: “doi
paranoici isterizați. de ce
publicați asemenea tâmpenii?” …Tot aşa de adevărat
este că n-ai voie, când vrei să faci critică, să nu respecţi
proprietatea cuvintelor, şi să arunci, în dreapta şi-n
stânga, cu …”genialitatea”! Cuvântul “geniu”
înseamnă (nu vrem să preluăm, pe nemestecate, definiţia
romantic-schopenhauer-iană!) “spirit” (evident,
Spirit Înalt!) – care Spirit Înalt (ivit extrem de rar, în
istorie! – …sunt atâtea popoare care NU AU NICIUN GENIU!)
are valenţe concentratoare şi recapitulative (etern
alertante pentru statutul ontologico-spiritual al
poporului-fiinţare istorică), pentru Duhul unui Neam anume –
peste care Duh de Neam, GENIUL devine etern protector şi
hierofanic-identificator, din punct de vedere umano-divin. Oricât l-ar stima şi
admira cineva (iar subsemnatul, cu luciditate şi măsură, îl
admirăm sincer şi-l stimăm, poate, mai mult decât oricine
din lume!) pe dl prof. univ. dr. CONSTANTIN FROSIN,
nu ar avea absolut nicio acoperire, pentru a folosi cuvântul
„geniu”! Este, da, un traducător cu intuiţie
deosebită, este excepţional de harnic (mult deasupra
oricărei medii!), dar este un poet (şi în româneşte, dar şi
în franţuzeşte!) abia „pasabil”! Mai are şi o
„marotă”, cu conotaţii oarecum narcisiste
(justificată, dar prea vizibilă!): să fie recunoscut, în
forum, ziua-n amiaza mare, de toţi şi de toate (şi, de aici,
o adevărată foame, care se menţine, mereu, la stadiul de „hămeseală”,
pentru titluri şi medalii şi ordine şi toate tinichelele şi
zdrăngănelele, fie că-s de provenienţă franceză, fie
belgiană, fie neaoş-românească!). Or, ştim bine că, în
istoria umanităţii, autenticii artişti (iar un traducător
este de două ori artist ! – pentru că „legumeşte”
Logos „în două ape”/limbi post-babilonice, tentând,
oarecum luciferic, dar, STRICT, prin Magia Verbului! -
anularea blestemului divin!) scriaucu „gâtul liber”,
fără să le atârne de el vreo „greutate” inutilă şi
futilă - adică nici cu gândul nu gândeau la recompensă şi
recunoştinţă, din partea umanităţii gregare! S-ar putea răspunde, la
afirmaţiile noastre de mai sus: „Păi, dacă le merită,
medaliile astea?!” Le-o fi meritând, dar ele nu
reprezintă (nici pe departe!) condiţia „sine qua non”
a scriitorului (Eminescu, Shakespeare, lord Byron - masonul
genial, sau Schiller, Rilke, Trakl, Dostoievski, Tolstoi,
Gogol, Cehovau dispreţuit sau, pur şi simplu, ignorat! –
recunoaşterea „de tinichea” a gloatei – Shakespeare
îşi dorea, poate, cel mult, aplauze „la scenă deschisă”!)
, ci a „omului de lume” – deci, nu ne interesează pe
noi, cei aplecaţi peste filele cărţilor, pe care, cu trudă,
le scriem, spre a vedea Lumina Lui, iar nu ca să fim
mângâiaţi pe creştet de mai ştiu eu ce „om politic”
de doi bani grămada (român, francez sau chinez, puţin ne
pasă, căci toţi sunt, în linii mari, „de-un soi şi-o
potrivă”!). ”Nu se poate să nu
fie un mason, un ciocoi intelectual! - nu se poate să nu
aibă, în spate, susţinători, din Oculta Mondială! - dacă a
colecţionat atâtea zdrăngănele! Ştim noi cum e cu Nobel-ul!”
– zic, cu venin, dar şi cu oarece fanatism ghipsat, adepţii
Teoriei Conspiraţiei Mondiale. Dar, domnilor, azi chiar nu
se mai poate decât, numai şi numai, cu”alţii” în
spate? Dar dacă are, „în spate”, doar povara sacră a
muncii sale fără preget şi a propriului talent nativ, de
traducător excepţional?! Iar domnul prof. univ.
dr. CONSTANTIN FROSIN, o personalitate cu cele mai clare
valenţe axiologice internaţionale, nu doar că, încă, nu a
luat Nobel-ul (şi nici nu-l râvneşte, se pare!), ci este
ocultat până şi decon-judeţenii săi, vrâncenii, dar nu este
prea celebru nici măcar în urbea care l-a născut - Adjudul! De ce nu acceptaţi
explicaţii, e drept, mai puţin spectaculoase - dar,
măcar mai puţin labirintice! - şi, oricum, mult mai logice?! Poate că, dincolo de
orice conspiraţii mondial/mondialiste, stă sentimentul
urgenţei şi necesităţii împlinirii unei misiuni Sacre – ori
nu se poate aşa de simplu, nu?! Noi, însă, îndrăznim să
opinăm altfel: MISIUNEA SACRĂ ÎMPLINITĂ
– IATĂ SINGURA MULŢUMIRE DUMNEZEIASCĂ, ÎNCERCATĂ, CU
SMERENIA NECESARĂ, PE ACEST PĂMÂNT AL ÎNCERCĂRILOR TRISTE! Noi, subsemnatul, ştim,
pe pielea noastră, cât de amară este nerecunoaşterea de
către semenii asupra cărora reverşi toată puterea
luminătoare a Duhului tăuşi, încă şi mai dureroasă este
nerecunoştinţa poporului tău - combinată,
de cele mai multe ori, cu răutatea calomnioasă şi puturoasă,
cu iz de mlaştină – cum atât de nimicitor de
exact constata Eminescu, care este şi rămâne Unicul Geniu
Românesc: „Dar afară de
acestea, vor căta vieții tale/Să-i găsească pete multe,
răutăți și mici scandale -/Astea toate te apropie de dânșii
Nu lumina/Ce în lume-ai revărsat-o, ci păcatele și
vina,/Oboseala, slăbiciunea, toate relele ce sunt/Într-un
mod fatal legate de o mână de pământ;/Toate micile mizerii
unui suflet chinuit/Mult mai mult îi vor atrage decât tot ce
ai gândit”. …Un intelectual rasat
şi un patriot român, autentic, dinamic (la nivelul faptei,
iar nu doar …”prin vorbe” - frumoase, dar inutile!)
şi desăvârşit, cum este (şi va rămâne!) dl prof. univ. dr.
CONSTANTIN FROSIN - nu poate să nu înţeleagă
că trebuie să se sacrifice, precum Hristos, muncind fără
gând de răsplată morală, ci pentru revelarea întru Duh şi
recunoaşterea, “în veac” (trans-istoric, deci!), a
Neamului Ales al Românilor, din care s-a ridicat, ca oştean
apărător şi văditor al Duhului de Demiurgie Valahă! Iar nu
să “forţeze” clipa, despre care, acelaşi Eminescu
spunea (e drept, aparent interogativ, dar, mai
curând, resemnato-constatativ, decât…”rezolvitor”!):
“Nu e păcat/Ca să se lepede/Clipa cea repede/Ce ni
s-a dat?” …Fireşte că e
păcat…dar dacă, de la Dumnezeu este să “(…)se
lepede/Clipa cea repede”…noi, ce să facem? Oftăm
şi…trăim, împlinindu-ne, prin muncă, Misiunea terestră, dată
de Cel de Sus, fiecăruia dintre noi. Iar dl prof. univ. dr.
CONSTATIN FROSIN este unul dintre puţinii muritori care nu
lasă, în urma domniei sale, sincope de muncă şi, implicit,
de realizări monumentale! Dr. Adrian Botez
PERSONALITĂŢI
CONTEMPORANE ALE ADJUDULUI
I-CONSTANTIN
FROSIN, Profesor universitar şi scriitor
Profesia
de bază a lui Constantin FROSIN, este cea de
profesor. A practicat-o timp de 8 ani la un liceu, apoi 9
ani la o Universitate de stat, iar din 2000, la o
Universitate particulară: Universitatea <Danubius> din
Galaţi. Vom da cuvântul celor în
drept să-l aprecieze, neţinând cont de opiniile neavizate
ale celor care ori nu-i înţeleg, ori nu-i apreciază
multitudinea de preocupări care se integrează, însă,
perfect, cu nobila profesiune de dascăl. Student fiind, a
concurat pentru o bursă de 4 ani la Sorbona, care i-a fost,
însă, refuzată din două motive: nu avea
funcţie în cadrul CUASCR Bucureşti şi nu era membru de
partid (la 22 ani !). Desigur, bursa a fost obţinută de
nepotul unui membru marcant al CC al PCR, dar cum Nomina
odiosa Redăm, în continuare,
textul acestei recomandări, care a marcat parcursul
intelectual şi cariera universitară a lui C. F. : „ Je
soussigné Claude LUMEDILUNA, Lecteur de français à la
Faculté des Lettres de Bucarest, atteste que l’étudiant
Frosin Constantin de II e année, groupe 610, qui a suivi mon
cours spécial de stylistique, me paraît apte à présenter
avec de grandes chances de succès, notamment par ses
capacités dans l’expression orale, le concours pour
l’obtention d’une Bourse d’études en France”. Teza de licenţă i-a fost
apreciată cu nota maximă: 10 (zece) şi soldată cu publicarea
în faimosul Buletin al Cercurilor Ştiinţifice Studenţeşti
din România (1977) – singura teză de
licenţă publicată din anul său de studii Oricum, deşi era
dorit atât de Catedra de Literatură cât şi de cea de Limbă,
nu a putut rămâne ca Asistent, deoarece apăruse, în chiar
anul absolvirii sale, un nenorocit de Decret 51 (sau 53 ?!),
care îi obliga pe absolvenţi, indiferent de valoarea lor, să
meargă la post, timp de trei ani de zile. A obţinut titlul de
Doctor în Filologie cu o Teză intitulată: <Schimbarea
limbii, schimbarea scriiturii ?> coordonată de
Preşedintele Academiei Române, prof. univ. dr. Eugen SIMION,
care a făcut o excepţie şi, deşi combătuse pe toate
fronturile acordarea de distincţii pompoase gen Cum
Laudae etc., a consimţit totuşi să-i acorde lui C. F.
calificativul Foarte Bine, şi distincţia Magna cum Laudae.
Respectiva teză a fost publicată de Editura Eminescu în anul
2000 şi a întrunit sufragiile specialiştilor şi ale presei
literare. Spuneam, însă, că
preferăm să dăm cuvântul celor care îl pot aprecia cu
adevărat pe Prof. univ. dr. Constantin FROSIN: Iată ce spune, în 2004,
dna Françoise WUILMART, Directoarea centrului European de
Traducere Literară: « (…)
J’ai en effet pu me rendre compte des compétences de
Monsieur Constantin FROSIN en matière de traduction et, plus
généralement, en langue et culture française. La revue
GRAI dédiée à la Traduction, qu’il a personnellement
coordonnée, m’a persuadée de ses dons et de ses talents en
la matière, mais aussi du sérieux de ses entreprises et de
la qualité de ses performances. » (Probabil că alegerea lui
C. F. ca
Preşedinte de Onoare al Asociaţiei Traducătorilor
Profesionişti, nu a fost o întâmplare…) Rigurosul şi extrem
de exigentul critic literar Paul VAN MELLE, Directorul
revistei – considerate de referinţă – INEDIT NOUVEAU,
îl apreciază astfel pe C. F. : « M. Constantin
FROSIN est sans doute l’un de ceux qui portent le plus haut
dans nos pays d’Europe occidentale la culture millénaire de
la Roumanie. Ses travaux, aux plans des essais
littéraires et plus particulièrement encore de la traduction
des grands écrivains roumains, classique et contemporains,
sont pour nous une précieuse contribution à la construction
de l’Europe nouvelle que nous souhaitons tous. Il est certain que
cet homme de culture, qui
n’a pas hésité à se faire ambassadeur de la francophonie
en France et en d’autres pays de l’Union Européenne,
constitue une chance pour l’avenir de nos nations
respectives dans l’esprit d’une Europe multinationale et
surtout multiculturelle, qui va représenter bientôt une
puissance dont les autres continents devront tenir compte,
dans une entente et une amitié que nous souhaitons tous. L’on comprendra
certainement l’atout que peut constituer, pour tous les gens
de culture, le travail acharné d’un Constantin FROSIN
traduisant aussi bien EMINESCU que CARAGIALE et bien
d’autres, et qui peut également, à l’inverse, traduire et
faire connaître en Roumanie les cultures de toute la
Francophonie. Cet intellectuel
exceptionnel pour la culture de nos deux pays, est important
pour les chances d’adhésion de la Roumanie à l’Union
Européenne. » Dl. Joël CONTE,
Preşedinte al Asociaţiei <Rencontres
Européennes>, Secretar General al Academiei Francofone, se
pronunţă şi el în termeni pozitivi despre activitatea lui C.
F. : « Depuis plusieurs années,
j’ai l’honneur et le plaisir de côtoyer le Professeur
Constantin FROSIN, et j’ai appris à découvrir
un être exceptionnel, sachant représenter
dignement les Lettres roumaines en Francophonie. Mon premier
contact présageait déjà les futurs liens qui se sont mis en
place par la suite. Le Festival-Colloque International de
l’Enfant-Poète a eu lieu en avril 1996, dans la ville de
Galati, chère à notre éminent
Professeur, qui s’est chargé de l’organisation de cette
remarquable manifestation culturelle qui a duré trois jours. Depuis sa production
littéraire francophone - d’une richesse fantastique, à son
activité poétique et littéraire de plus en plus étendue, il
se positionne comme un bâtisseur de cette Europe, à
laquelle nous aspirons tous, réunissant des cultures aussi
différentes que complémentaires. La Roumanie a une
chance inouïe de disposer de tels talents qui savent se
mettre au service des grandes œuvres et des grands desseins. Dans ce contexte,
j’apprécie les rapports entretenus avec le monde culturel
roumain, avec le Professeur
Constantin FROSIN – un parfait pédagogue et homme de
culture, de même qu’un intellectuel accompli. » Dicţionarul General al
Literaturii Române de la origini până în prezent (operă a
Academiei Române), scrie următoarele despre Teza de Doctorat
a Profesorului C. F., Schimbarea limbii nu înseamnă
schimbarea la faţă (2000): < () abordează o problemă
extrem de subtilă – apartenenţa sau nonapartenenţa la
cultura română a scriitorilor care scriu în altă limbă.
Lucrarea discută două aspecte: modul în care un scriitor
se situează între limba română şi limba de adopţie (Emil
Cioran, Mircea Eliade, Eugen Ionescu sunt autorii în jurul
cărora se încearcă demonstraţia) şi în ce măsură şi cum
o anumită scriitură este capabilă să conserve simptomele
apartenenţei unui scriitor la un anume grup etnic. C. F.
pare să adopte teza lui G. Ibrăileanu privind componenţa
inalienabilă a specificului naţional. El împărtăşeşte ideea
că ceea ce este valabil pentru începuturile literaturii
noastre trebuie acceptat şi pentru vârsta ei de azi. Dacă
se admite că există o literatură română în limba slavonă,
greacă ori latină, ar trebui admisă existenţa unei
literaturi române în franceză, engleză, spaniolă, etc. > Despre cartea
Profesorului C. F.: La Traduction entre Mythe et Réalité,
temutul Paul VAN MELLE scrie: « L’essai est un art
difficile, car il oscille toujours entre science et
plaidoyer. Un spécialiste de cette ambiguïté, Constantin
FROSIN, après une somme de traductions du roumain en
français et vice-versa, des dictionnaires spécialisés et des
recueils de poèmes, publie cette fois La Traduction
entre Mythe et Réalité – un ensemble d’articles, de
cours, d’exercices pratiques et même de polémiques plutôt
sévères. En particulier (c’est le côté plaidoyer), il s’en
prend à d’autres traducteurs, pas moins que Ionesco, par
exemple. Par ailleurs, il fait de ce livre une véritable
„défense et illustration de la langue française”, dans la
fidélité à du Bellay, partant de l’utile rappel que le
roumain est une langue latine. Par ailleurs, il intègre deux
contributions belges, l’une de Françoise WUILMART,
traductrice bien connue, l’autre de votre serviteur. Il ne cache pas non
plus les difficultés et les pièges de l’auto traduction.
Tout en considérant que traduire
est le meilleur moyen de valorisation des trésors de la
spiritualité roumaine et de leur restitution à
l’universalité. Ce qui d’ailleurs est valable pour toute
langue de la planète ! Enfin, il termine par des morceaux
choisis d’auteurs roumains classiques et contemporains.” Trebuie subliniat că
Dicţionarul de Argou Francez-Român (editura Nemira,
Bucureşti, 1995), primul de acest fel în România, a lui
Constantin FROSIN, figurează în Bibliografia obiectului
Tehnici de traducere fundamentală a Facultăţii de LMA
(Limbi Moderne Aplicate) a Universităţii din Cluj. Iată ce
spune despre această lucrare revista NUOVE LETTERE
(Neapole): « L’autore, professore din Lingua e
letteratura francese all’Università di Galati, ha costruito
questo dizionario basandosi sulla sua attività di traduttore
dal francese in rumeno di autori classici comme Balzac,
Hugo, Zola, Céline, Queneau. Come lui stesso scrive
nell’introduzione, è una „modeste tentative de réunir les
traits les plus saillants de l’argot français,
d’enregimenter celui-ci parmi les connaissances de langue
française qu’on peut offrir au lecteur roumain, est loin
d’être un tableau exhaustif”. Esso raccoglie anché
espressioni che sono pressocché intraducibili in francese e
che Constantin FROSIN ha cercato di rendere nella sua
lingua, il rumeno, salvandone la freschezza. „ L’argot a
cessé d’être un phénomène de langue, pour devenir une langue
phénomènale”. Compie un lavoro non solo di traduzione, ma
anché di interpretazione e in alcuni casi, di invenzione
linguistica in ossequio alla concezione che una lingua si
inventa continuamente. E più che un dizionario, il frutto
din una riflessione accurata e che non si rivolge solo agli
specialisti ma anché a chi ha voglia di conoscere la libertà
di una lingua. » Constantin FROSIN face
parte acum din foarte puţinii români care au fost înnobilaţi
de Ministerul Educaţiei Naţionale din Franţa, cu titlul de
OFIŢER al Ordinului Laurilor Academici, pentru servicii
aduse culturii franceze. Constantin FROSIN a
fost, de curând, invitat să facă parte din Consiliul de
redacţie al revistei editate de Asociaţia Internaţională
l’Europe Plurilingue, alături de nume ilustre, ca: Jaakoo A.
AHOKAS, Profesor emerit, Finlanda; Jens
Kr. ANDERSEN, Kobenhavns Universitet, Danemarca; Penelope
CALLIABETSOU, Universitatea din Atena, Grecia; Joao
CORREA-CARDOZO, Universitatea din Coimbra, Portugalia;
Rose-Marie FRANCOIS, Scriitor, Liège, Belgia; Brigitte
GABBAI, Universitatea Paris XII, Franţa; Jacob KORNBECK,
Traducător la Comisia Europeană, Bruxelles; Santiago
MONTOBBIO, Scriitor, Barcelona, Spania; Norberto Luis
ROMERO, Scriitor, Madrid, Spania; Gerard M. WILLEMS,
Facultet Educatie Nijmegen, Ţările de Jos, Angelo BONAVITA,
Ghid-Interpret şi Pictor, Italia. De remarcat că Preşedinta
acestei Asociaţii, dna Nadine DORMOY, este Profesor la
Sorbona. Desigur, lucrările lui Constantin FROSIN apar în Bibliografia Bibliotecii Naţionale a Franţei, ca şi lucrările celor pe care i-a tradus în limba franceză. * II
-
CONSTANTIN FROSIN -
TRADUCĂTOR
Probabil
cea mai importantă activitate a lui Constantin FROSIN, atât în
plan naţional, cât şi internaţional. La data de 20 martie 2006,
de exemplu, dată în jurul căreia s-a terminat activitatea de
documentare pentru site –il lui C. F., opera de traducător (!) a
acestuia număra cca 130 titluri, din care cca 1/3 în edituri
francofone. Importanţa acestei activităţi rezidă în aceea că,
numele său fiind o garanţie de seriozitate şi calitate a
lucrului bine făcut, operele traduse de el sunt promovate în
Francofonie (63 state la data susmenţionată), ceea ce înseamnă,
implicit, o promovare a valorilor culturii, artei şi
spiritualităţii româneşti peste hotare, o recunoaştere a
acestora în acele organe culturale care dau tonul peste tot în
lume: revistele culturale, ministere, asociaţii şi societăţi
culturale şi literare etc. Vom proceda ca şi în
celelalte secţiuni: vom da cuvântul celor mai credibile
personalităţi literare naţionale şi internaţionale, care îl vor
prezenta pe Constantin FROSIN astfel, încât să nu mai existe
dubii asupra valorii demersurilor sale (şi) ca traducător. Dând
Cezarului ce este al Cezarului, vom începe cu Preşedintele
Academiei Române, dl EUGEN SIMION: <Recomand pentru tipărire
traducerile din ION BARBU făcute de dl Constantin FROSIN,
profesor de limba franceză la Universitatea din Galaţi. Domnul
C. F. este el însuşi poet şi scrie direct în franceză. Cunoaşte
bine subtilităţile unei limbi reputate pentru rigiditatea ei.
Impresia mea este că el reuşeşte să traducă sugestiv pe
intraductibilul BARBU. Este, oricum, o aventură. Dl FROSIN şi-o
asumă şi, după toate aparenţele, o duce bine la capăt. Sunt,
realmente, impresionat de efortul lui de a transpune versul
muzical şi ermetic din Joc secund în limbajul, primejdios
prin exactitatea lui – al poeziei franceze.> În aceeaşi ordine de mărime
a valorilor, vom cita din scrisoarea dlui JEAN DUTOURD, membru
al Academiei Franceze: « Merci de
m’avoir envoyé les Sonnets d’EMINESCU. Votre traduction est
un petit cadeau que vous faites à la littérature française. (…)
A vous, avec mes bien cordiales pensées. » Jean-Claude PERISSET,
Nunţiu Apostolic (la Nunţiatura Apostolică din România), afirmă,
într-o scrisoare către Lucian TEODOSIU, căruia C. F. i-a tradus
volumul O ZI DIN VIAŢA MEA : « Durant mon dernier passage à
Iasi, pour l’inauguration de l’Exposition de photos de la Visite
du Saint-Père en Roumanie, vous avez eu l’amabilité de m’offrir
le recueil de vos poèmes Une journée, ma vie, si bien
traduit par Constantin FROSIN, que j’ai déjà commencé à
goûter, comme on savoure quelque chose de précieux et de rare. » O supremă personalitate a
poeziei franceze actuale, dl Jacques CHARPENTREAU, Directorul
Casei de Poezie din Paris, scrie referitor la volumul POÈMES,
tradus de C. F. din opera lui MARIN SORESCU : « Marin
SORESCU, Poèmes. Traduits du roumain par Constantin FROSIN.
Présentation d’Eugen SIMION. Né en 1936, Marin SORESCU est en
Roumanie un poète d’autant plus célèbre qu’il fut un temps, sous
le nouveau régime, Ministre de la Culture. Cette traduction
paraît bien justifier sa renommée. » Tot cu referire la Marin
SORESCU, se exprimă şi Paul VAN MELLE, în celebra sa revistă
INEDIT (din decembrie 1995): « J’ai (…) toujours
demandé des traductions nouvelles, où il excellait. Ce qui
se révèle encore avec les Poèmes qu’il publie d’un de
ses compatriotes, Marin Sorescu, bien connu et à juste titre
dans toute l’Europe Centrale. Traduction excellente selon
l’académicien Eugen SIMION, ce qui confirme mon
impression première. » Vom reveni asupra acestui
virulent critic, însă vom da acum
cuvântul unor autori români, care i-au cunoscut activitatea de
traducător, ca şi lucrările traduse de el –
cel puţin unele dintre ele. Astfel, Bogdan GHIU, în articolul
Urmuz – descoperit în Europa, apărut în Jurnalul Naţional
din 25 martie 2002, pag. 14, scria: <
Urmuz mai fusese publicat, şi nu doar o dată, dar ediţia despre
care vorbim a alăturat textului românesc şi două excelente
variante în engleză şi franceză, impecabil realizate
(date fiind dificultăţile originalului) de Stavros DELIGIORGIS
şi, respectiv, Constantin FROSIN. Recent, unul din cei mai
avizaţi critici din Francofonie, belgianul Paul VAN MELLE, a
publicat în revista sa INEDIT
NOUVEAU, o recenzie elogioasă, care constituie o
pătrundere, chiar dacă târzie, a lui URMUZ în conştiinţa
literară europeană, dar şi o recunoaştere implicită a
valorii deosebite a variantei în limba franceză, realizate de C.
FROSIN.> Un alt reputat critic şi om
de cultură, profund psihanalist pe deasupra, Valentin
PROTOPOPESCU, îi consacră lui Constantin FROSIN două articole,
unul în revista RADIO ROMÂNIA, altul în Observatorul
Literar. Vom cita acum din articolul rezumativ apărut în
revista Radio România: < () Constantin FROSIN este,
înainte de orice, un teribil traducător de literatură română în
limba franceză, printre scriitorii tălmăciţi rătăcindu-se şi
EMINESCU, şi URMUZ, şi CARAGIALE, şi ION BARBU, şi Marin Sorescu
Eseurile cuprinse în Du Non Sens au Paradoxe, se
circumscriu unui unic şi constant interes: a promova, a
interpreta şi apăra pe marii autori ai culturii române.
Încercările despre () mărturisesc toate nevoia autorului de a-şi
defini raporturile cu actul tălmăcirii, întru căutarea unei
explicaţii apte să confere legitimitate spirituală intenselor
sale eforturi. Plecând de la observaţia cioraniană, cum că <
il faut plus de reflexion pour traduire que pour créer>, C.
F. elaborează o extrem de interesantă anatomie a actului de
traducere, cântărind, cu o precizie de farmaceut îndrăgostit de
gramajele substanţelor, o sumedenie de aspecte şi elemente
tehnice constituente tălmăcirii. De netrecut cu vederea sunt, în
economia volumului de faţă, şi cele trei schiţe inedite ale lui
Conu’ Iancu, precum şi nuvela Kir Ianulea, traduse excepţional
în limba lui Mallarmé. Acestea reprezintă mostre de lucru bine
făcut, exerciţii ale unei excelenţe surprinzătoare dar meritate,
căci această graţie de a săvârşi inspirat şi netrădător o
traducere, ţine de un imens potenţial de muncă şi dedicaţie
profesională. () Eseurile dedicate lui
Cioran strălucesc printr-o fineţe a observaţiei ce provine,
neîndoielnic, dintr-o extrem de intimă şi aplicată cunoaştere a
stilisticii lui Descartes, căci, mânuind o extraordinară
franceză, C. F. ştie mai bine şi mai adânc decât mulţi alţii în
ce constă savoir faire –ul teribilului moralist. () Un lucru e cert:
umanistul autor gălăţean este un intelectual superior, un ins
care, dedat la subtilităţile gândului, ştie întotdeauna cum
să-şi argumenteze afirmaţiile, nefăcând însă niciodată apel la
superficiala comoditate a recursului la sofisme. Fără să fie filosof de
profesie ori de adopţie, Constantin FROSIN scrie cu rigoarea
unui logician metamorfozat în gramatician şi cu dezinvoltura
unui scientist convertit la literatură.> In
Prefaţa sa la Les
Poètes roumains à l’honneur, Louis DELORME, Director al
revistei-antologie Soif de Mots, notează:
« Constantin FROSIN, qui écrit ses textes
en notre langue, a traduit pour nous les plus éminents de
ses compatriotes. Qu’il en soit chaleureusement remercié !
Ce n’est pas simple de restituer la pensée d’une langue dans
une autre, de ne trahir ni l’esprit, ni la lettre. En
poésie, la forme est tout aussi importante que le fond.
Respecter le mot à mot, les tournures, les images, la
personnalité d’un auteur et, si possible, les particularismes
des deux langues, n’est possible que si le traducteur a la
parfaite maîtrise de l’auteur et du récepteur, s’il parvient à
ajuster l’un l’autre, un peu comme des vases communicants, au
point que l’osmose se fasse pleine et entière, sans rien perdre
et rien ajouter. » Eugen SIMION,
în Postfaţa la lucrarea: <Schimbarea
limbii nu înseamnă schimbarea scriiturii>, afirmă: <
Profesorul Constantin FROSIN, poet de limbă
franceză şi traducător din română în franceză, abordează în
această lucrare o temă rareori consultată: schimbarea limbii.
() Lucrarea este, de fapt, un lung eseu, cu multe idei şi,
uneori, cu formule excelente. Dl Constantin FROSIN este, în mod
evident, un om talentat, cultivat şi are ceea ce se cheamă
capacitate de expresie. Remarc faptul că această carte este bine
gândită, admirabil scrisă, plină de fantezie şi plină de idei,
căci autorul ei se mişcă uşor în mai multe culturi şi ştie să-şi
pună bine în pagină ideile.> Dna Nadine DORMOY,
Preşedinta Asociaţiei l’Europe Plurilingue (Paris), scrie în
revista asociaţiei, pe Internet:
« Constantin FROSIN, La Traduction entre Mythe et Réalité,
éditions Le Brontosaure, 2003. Constantin FROSIN, qui
est connu pour ses traductions de poètes roumains, analyse avec
talent à la fois la possibilité et l’impossibilité de la
traduction littéraire. L’auteur est aussi un ardent défenseur de
la francophonie et nous rappelle que la Roumanie fait partie des
pays membres de l’association des pays francophones. Il donne
des conseils et des exemples utiles pour effectuer des
traductions réussies, quelles que soient les langues concernées.
Ses réflexions pédagogiques s’adressent autant aux enseignants
qu’aux élèves. Elles sont une invitation éloquente et efficace
au plurilinguisme européen. » Cum am promis deja, vom
da pe larg cuvântul lui Paul VAN MELLE, care a consemnat cu
delicii şi superlative aproape toate traducerile realizate de C.
F. (citatele şi extrasele sunt luate aleatoriu): « Tout en vous aimant,
un poète peut vous trahir, vous surprendre, vous noyer
dans son jeu. Le Roumain francophone Constantin FROSIN se confie
mieux ici (…). Voici enfin des textes où ce faux
extraverti se livre en des confidences qui ne le cachent plus.
Le voici enfin digne des excellentes traductions qu’il
réalise pour les grands classiques de la littérature roumaine et
pour plusieurs éditeurs, tant roumains que français. » (in
INEDIT, no. 121). « C’est la revue
ANTARES qui, de surcroît, grâce à l’excellent traducteur
Constantin FROSIN, n’hésite pas à publier à l’occasion
quelques poètes roumains en français : Tudor Arghezi,
Virgil Mazilescu, Stefan Augustin Doinas et Gellu Naum, par
exemple. » ( in INEDIT, no. 125). « La traduction du
chef-d’œuvre de MIHAI EMINESCU (dont j’ai parlé dans
notre no. 73) me permet d’aller un peu plus loin dans mon
appréciation. Ce poème, Hypérion, figurait déjà
dans l’anthologie traduite par Elisabeta ISANOS. La version
que publie FROSIN, considérée par comparaison, est manifestement
plus moderne, plus vivante et surtout plus accessible au lecteur
d’aujourd’hui. La langue ne s’embarrasse plus des tournures
trop romantiques du temps d’Eminescu lui-même. C’est un bien,
car le plus grand poète roumain aurait certes évolué lui aussi
dans ce sens, s’il avait vécu aujourd’hui. (…) Le travail de
Constantin FROSIN est précieux pour faire connaître un poète du
passé roumain. » (in INEDIT, no. 114). « Le double recueil de
FROSIN : Après l’amour et A la belle étoile –
l’auteur s’y révèle bien meilleur connaisseur de la
langue française et de ses secrets d’humour et de fantaisie
que par le passé. Je dois supposer que, à force d’écrire et
de traduire en français, il a fini par presque devenir
français. » (in INEDIT, no. 166). Constantin FROSIN a
participat la mai multe reviste francophone dedicate traducerii,
dintre care menţionăm : RegArt, Parterre Verbal,
L’Arbre à Paroles, etc.
Desigur, o activitate care se întinde din 1990 până astăzi,
presupune foarte multe ecouri şi aprecieri, dar nici proiectul
de site, nici cel de lucrare tipărită (propunerea a venit din
partea unor colaboratori şi buni amici), nu sunt compatibile cu
dimensiuni exagerate, drept care această secţiune, chiar cu
riscul de a fi incompletă, se încheie aici, nu înainte de a-l
cita, încă o dată, pe Paul VAN MELLE : « P r
a t i q u e m e n t, toutes les traductions du roumain qui nous
arrivent, sont dués à Constantin FROSIN, Professeur à Galati ! » III - CURRICULUM VITAE
1.
Numele
şi prenumele :
CONSTANTIN C. FROSIN 2.
Gradul didactic:
Prof. univ. dr. 3.
Data şi locul
naşterii : 12 octombrie 1952, Herăstrău, Vrancea 4.
Situaţia familială :
căsătorit, un copil 5.
5.
Studii preuniversitare : clasele
I-VIII : Şc.
Gen. Stejaru, jud.
Neamţ (1959-1967) clasele IX-XI : Liceul
Teoretic Bicaz, jud. Neamţ (1967-1971) clasa a XII-a : Lic.
Teoretic Adjud, jud. Vrancea (1970-1971)
6. Studii universitare : an I : Univ. Alexandru Ioan
Cuza, Iaşi, Franceză-Rusă (1972-1973) anii II-IV : Univ. din
Bucureşti, Franceză-Italiană (1973-1976) (media la examenul de
Licenţă : 10 (zece)
7. Doctorat în specialitatea : Filologie, calif.,
distincţie : MAGNA CUM LAUDAE
8. Titlul
Tezei de Doctorat : ‘’Schimbarea limbii, schimbarea
scriiturii ?’’– coordonator Preşedintele
Academiei Române, Prof. Dr. Eugen SIMION
9. Activitatea în învăţământ :
Preuniversitar : -
prof. limba franceză la
Lic. Teoretic Adjud, 1976 – 1980 -
traducător principal la
S. N. Galaţi (C. I. N.), 1980-1983 -
traducător principal la
ICEPRONAV Galaţi, 1983-1986 -
prof. limba franceză la
Lic. Agroind. No. 1 Adjud, 1986-1990 -
editor profesionist,
ed. Porto-Franco, 1990-1992 -
jurnalist-publicist la
publicaţiile Porto-Franco, Viaţa Liberă şi altele din
ţara -
editor profesionist, ed.
Alma, 1992-1993. În plan universitar : Lector
titular la Univ. ‘’Dunărea de Jos’’ – Galaţi de la 1 oct. 1993
(după ce, în anul univ. 1992-1993, a fost lector asociat).
10. Instituţia unde lucrează : Univ. ‘’DANUBIUS’’
din Galaţi, unde este Decan al Fac.de Comunicare şi
Relaţii Publice
11. Domenii de competenţă : 1. Tehnica şi arta traducerii 2. Stil şi stilistică 3. Argoul francez ; publicat
primul dicţionar de acest fel -1996 4. Literatura română de
expresie franceză – Teza de Doctorat 5. Atestat de Consilier
Editorial (din anul 1992) 6. Atestat de Ziarist
Profesionist (membru AZR din 1991) 7. Expert în problemele
Francofoniei 12. Funcţii administrative :
Preşedintele Filialei româneşti a Academiei Francofone Reprezentant în România al
Academiei Internaţionale din Luteţia, al ADELF (Association Des
Ecrivains de Langue Française), al Uniunii Internaţionale a
Presei Ştiinţifice, etc). 13. Numărul lucrărilor
publicate : în reviste : -
peste 300 poeme proprii
în revistele din Francofonie -
peste 70 eseuri în
reviste străine, peste 100 în cele româneşti -
peste 70 scriitori
francofoni traduşi în revistele româneşti -
peste 80 scriitori
români traduşi în revistele francofone, etc. 14. Număr volume publicate
în edituri : -
8 volume de literatură
franceză traduse în limba română -
16 volume de poezie
proprie, din care doar 6 apărute în România, multe premiate -
peste 100 volume traduse
din română în franceză -
primul Dicţionar de
Argou Francez-Român apărut în România (editura Nemira, 1996) -
Dicţionar
Francez-Român (predat editurii Porto
Franco în 1992) -
Art et Techniques de
la Traduction, Stylistique et Terminologie de l’Economique,
plus Teza de Doctorat (printre altele) – publicate în total,
lucrări cu caracter ştiinţific : 20 15. Publicistică – publicat
poeme, eseuri, traduceri în peste 400 numere de reviste din
Francofonie şi în mai toate revistele de cultură din România,
începând din anul 1990. 16. Membru al :
A.D.E.L.F.(Association des Ecrivains d’Expression Française) - S.P.A.F. (Société des
Poètes et Artistes de France) -
S.P.F. (Société des Poètes de France)
Membru Corespondent al
Academiei Europene
- Académie
Francophone - Académie Internationale de
Lutèce - PEN CLUB Francez - PEN CLUB Belgian Membru al colectivului de
redacţie al revistelor NUOVE LETTERE (Italia),
LE COURRIER FRANCOPHONE (Franţa), al
revistelor româneşti : REVISTA V, ORFEU, DANUBIUS, FOI PENTRU
MINTE ŞI SUFLET, GENEZE, ŞCOALA GĂLĂŢEANĂ,
SAECULUM, DOMINUS,
DUNĂREA DE JOS, GRAI, Le Droit International, notre Avenir,
Danubius Universitas, etc. 18. PREMII :
MEDALIA PARLAMENTULUI EUROPEAN, 1995 Premiul pentru Traduceri al
Fundaţiei Franco-Române FRONDE, 1994 Premiul Municipiului Galaţi,
1995 Premiul de Excelenţă al
editurii Haiku, Bucureşti, 1996 Premiul ORION pentru Arta
Traducerii, 1996 Premiul de Excelenţă al
editurii Haiku, Bucureşti, 1997 Médaille d’Argent du
Rayonnement Culturel (conferită de La Renaissance Française,
patronată de Preşedintele Franţei, J. CHIRAC) Medalia Jubiliară MATSUO
BASHO, 1995 Premiul Special al
Cotidianului VIAŢA LIBERĂ, 1998 Premiul Municipiului Galaţi,
1998 Marele Premiu al Academiei
Francofone, 1999 Medalia de Aur a Academiei
Internaţionale din Luteţia, 1999 Marele Premiu pentru
Literatură al Institutului Italian de Cultură şi al revistei NUOVE LETTERE,
1998 CAVALER al Ordinului
Naţional al Artelor şi Literelor (Franţa), 2000 Premiul pentru Traduceri din
română în limbi străine al USR, 2002 Premiul European de Poezie
POESIAS, 2003 Declarat MAN OF THE YEAR
în 1995, 1996, 1997, 1998 şi 1999 Inclus în ediţiile
1994-1995, 1996-1997, 1988-1999 şi 2000-2001 ale Anuarului
Personalităţilor din Francofonie: LE
RICHELIEU Inclus în ‘’2000
Personalităţi de excepţie ale sec.
XX’’ de Biographical Institute of Cambridge Prezent în toate
ediţiile, specializate sau nu, ale WHO’S WHO Cavaler al Ordinului
“Meritul Cultural Român”, 2004 Premiul "Ioan Alexandru"
pentru Traducere Literară, 2004 Diploma de
Excelenţă a Centrului Cultural "Dunărea de Jos",
Galaţi Diploma de Excelenţă a
Judeţului Galaţi, 2005; Medalia de Argint a
Societății Academice ARTS-SCIENCES-LETTRES din Paris în 2009;
Medalia de aur a Meritului şi Devotamentului Francez în 2009
etc. Premiul Uniunii Scriitorilor
din Republica Moldova (pentru) „Relaţii Culturale”,
aprilie 2005
19. Specializări în ţară şi
în străinătate: stagiu la Torino (Italia) în 1998 (3 luni), în
cadrul unei Burse TEMPUS pe
probleme multimedia
20. Alte activităţi:
- a organizat ediţia I şi a II-a a
Festivalului Internaţional de Poezie COPILUL-POET / L’ENFANT-POETE la Galaţi, în
decembrie 1994 şi aprilie 1996, ecourile fiind deosebite, contribuind la o mai bună
imagine a României în lume.
- a fost invitat şi a participat la acţiuni cu caracter
internaţional, precum: - Festivalul Internaţional
de Poezie, Bruxelles , 1991 - Sărbătoarea Poeziei în
Campagne, Belgia, 1995 - Bienala
Internaţională MITTELEUROPA, Strasbourg, 1995 - a XXI-a Bienală
Internaţională de Poezie de la Liège, 1998 - a 8-a ediţie a RENCONTRES
INTERNATIONALES FRANCOPHONES, Canton de Payrac, 1998 - Colocviul Clubului Mondial
de la Budapesta, Strasbourg, 1998 -
Invitat la ediţia din
martie 1999 a Târgului Internaţional de Carte de la Leipzig -
Invitat de Academia
Mondială a Drepturilor Omului
la un Seminar pe probleme de mondializare şi interculturalitate,
sept. 2001 la Trieste (Italia) -
Invitat
de onoare la Salonul de carte al Europei
Centrale şi de Est (Bouquin Est), organizat de <l’Association
Européenne “François Mauriac”>, în nov. 2001 -
Invitat la Paris, la
Centrul Cultural Român, cu ocazia Zilei Naţionale a României
(2002), deplasarea făcând-o împreună cu o delegaţie a judeţului
Galaţi -
Invitat de Asoc.
<Rencontres Européennes> la Paris, pentru o săptămână culturală
franco-română în septembrie 2003 -
Invitat de Primăria
oraşului Asnières (zona pariziană) pentru un turneu de
conferinţe cu ocazia manifestărilor dedicate Ţărilor din Balcani
- septembrie 2004 Debut literar în ţară :
februarie 1990, în revista REVISTA V, Focşani În volum: 1994, cu vol.
IKEBANA EN MIETTES, ed. Alma,
Galaţi Debut literar în
străinătate : oct. 1991, în rev. FLORICA
(Franţa) În volum: 1992, L’IVRE DE
PEAU HESI(T)E, éd. L’Etoile d’Argent, Belgia LISTA LUCRĂRILOR
PUBLICATE DE
PROF. UNIV.
DR. CONSTANTIN FROSIN Lucrări de autor: 1)
L’IVRE DE PEAU HESI(T)E,
éd. L’Etoile d’Argent, Belgia, 1992 2)
IKEBANA EN MIETTES, ed.
Alma, Galaţi, 1994 3)
MOTS DE PASSE, éd.
L’Ancrier, Franţa, 1995 4)
POEMES, éd.
Résurrection, Franţa, 1995 5)
POUR DE BON, ed. Geneze,
Galaţi 6)
CARNET, éd. L’Arbre à
plumes, Belgia, 1996 7)
PAGES POETIQUES, éd.
Europoésie (Franţa) - Editions en Marge (Canada), 1997 8)
TOUT EN VOUS AIMANT, éd.
Les Dits du Pont d’Avignon, Franţa, 1997, 9)
HYMNE A LARMES HONNIES,
ed. Cartfil, România, 1997 10)
A LA BELLE AME, Colecţia
revistei ORFEU, Târgu-Mureş, 1998 11)
ART ET TECHNIQUES DE LA
TRADUCTION, ed. Fundaţiei Universitare ‘’Dunărea de Jos’’,
Galaţi, 2000 12)
DICTIONAR DE ARGOU
FRANCEZ-ROMAN, ed. Nemira, Bucureşti,
1996 13)
SCHIMBAREA LIMBII NU
ÎNSEAMNĂ SCHIMBAREA LA FAŢĂ ! ed. Eminescu, Bucureşti, 2000 15)
LE FRANCAIS
JURIDIQUE, ed. Fundaţiei Academice ‘’Danubius’’, Galaţi (aperçu)
16)
STYLISTIQUE ET TERMINOLOGIE DE L’ECONOMIQUE, ed.
Fundaţiei Academice ‘’Danubius’’, Galaţi,
2000. 17)
PLUS PRES DE DIEU QUE
JAMAIS, ed. N’Ergo, Galaţi, 2001 18)
ENTRE LE LUTH ET LE
MARBRE, ed. Eminescu, Bucureşti, 2001 19)
LE FRANÇAIS JURIDIQUE,
première partie, ed. Fundaţiei
Academice Danubius, Galati, 2001 20)
LE FRANÇAIS JURIDIQUE,
seconde partie, ed. Fundaţiei
Academice Danubius, Galati, 2001 21)
DICTIONNAIRE JURIDIQUE
FRANÇAIS-ROUMAIN, ed. Fundaţiei
Academice Danubius, Galaţi, 2002 22)
DU NON SENS AU PARADOXE,
éd. Le Brontosaure, Franţa,
2002 23)
PENSEZ-VOUS FRANÇAIS ?
éd. Le Brontosaure, Franţa, 2002 24)
BOSSUE, L’INTERROGATION,
volum publicat în cadrul revistei NUOVE LETTERE, Italia,
no.11/ 1999, dar, apărută editorial în 2002 25)
APRES L’AMOUR, A LA
BELLE ETOILE, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2002 26)
LA TRADUCTION – DU MYTHE
A LA REALITE, éd. Le Brontosaure, 2003 27)
VADEMECUM (des touristes
et hommes d’affaires), ed. Evrika, Braila, 2003 28)
Cours de Français en
Communication, éd. de la Fondation Académique Danubius, Galati,
2003 29)
Curs de Franceză
Juridică an I, editura Fundaţiei Academice Danubius, Galaţi,
2003 30)
Pater Noster, în
colaborare cu Dan RÂPĂ, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2002. 31)
Semiotică şi Comunicare,
ed. Evrika, Brăila, 2004. 32)
Aperçu d’histoire de la
littérature française, éd. Fundatia Academica Danubius, Galati,
2004. 33)
Retorică.
Teoria Argumentării, ed. Fundaţiei Academice Danubius, Galaţi,
2004. 34)
En quête de l’ange, ed.
Pallas Focşani, 2004. 35)
Stilistica presei,
ed. Fundaţiei Academice <Danubius>, Galati, 2005. 36)
Cours de français pour
les étudiants en Relations Internationales et Etudes
européennes, ed. Fundaţiei Academice <Danubius>, Galaţi, apare
în 2005 37)
Relaţiile publice în mediul internaţional,
editura Fundaţiei Academice <Danubius>, Galaţi, apare în 2005 * VOLUME
TRADUSE DIN FRANCEZĂ ÎN ROMÂNĂ
1-Louis-Ferdinand Celine: Moarte pe credit, manuscris
predat ed. Nemira, Bucureşti, 1992 2-Denis EMORINE:
Identităţi, ed. Nemira, Bucureşti, 1995. 3-Daniel WALTHER:
Irisul de Persia, ed. Nemira, Bucureşti, 1995. 4-Laurent BAYARD:
Vecinii şi Bomba din Palatul Regal, Nemira, 1996,
Bucureşti. 5-Claude ASLAN: La
capătul liniştii, ed. Jurnalul
Universitar, Galaţi, 1997. 6-Poètes et
enfants-poètes d’Europe, ed.
Royal Club, Galaţi, 1996. 7-Christiane ROEDERER,
L’état des lieux en Francophonie, ed. N’Ergo, Galati, 2001 8-Joël
CONTE, L’incroyable
beauté du vent, 2004, ed. Saeculum. *
VOLUME TRADUSE DIN ROMÂNĂ ÎN FRANCEZĂ - ÎN EDITURI STRĂINE 1) Constantin Crişan:
EMINESCU sau blestemul în genunchi / EMINESCU ou le blasphème de l’agenouillement,
éd. Les Trois Cailloux, Amiens, France, 1993. 2)V. V. TELCEANU: Les
Non-Frontières du Mot, éd. L’Etoile d’Argent, Belgique,
1993. 3)Valentina TECLICI:
L’Enfance en Poésie, éd. L’Etoile d’Argent, Belgique, 1993. 4)MARIN SORESCU: Poeme /
Poèmes, éd. L’Ancrier, Strasbourg, 1995. 5)Eugen SIMION: Le retour
de l’Auteur, éd. L’Ancrier, Strasbourg, 1996. 6)Poètes Roumains du XX-e
siècle, éd. revistei “Résu”, France, 1994. 7)L’Enfant-Poète en
Roumanie, éd. L’Arbre à Plumes, Belgique, 1995. 8)Les enfants du Danube,
éd. Jean-Christophe Lizier, 1997 (le Grand Duché du
Luxembourg).
9)Les Poètes roumains à l’honneur, in: SOIF DE MOTS,
éd. le Brontosaure, 2002 10) Ştefan STANCIU,
NICOLAE TITULESCU, éd. Le Brontosaure, 2002
11) Ioan HUMĂ, La Genèse de la
conscience morale, ed. Le Brontosaure, 2003 12) Nicolae IOANA,
Monographie EUGEN SIMION, ed. Le Brontosaure, 2003 13) Laura HEPP,
L’histoire de la Princesse Idorée, ed. Le Brontosaure,
Franţa 14) Ştefan STANCIU,
Conventions, traités et documents, ed. Scorpion, Galaţi,
2003 15) Laura HEPP, Claire et
ses banals miracles, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2003 16) Grupaj poeme în
antologia : Soif de Mots, ed. Le Brontosaure, Franţa,
2003 17) Simplement un écho,
Hommage à Nichita Stănescu, ed. Le Brontosaure, Franţa, 2003 18) Nicolae ILIESCU, Au
bout de moi-même, éd. Le Brontosaure, Paris, 2004 19) Laura Hepp, Contes
d’amour, éd. Le Brontosaure, Paris, 2004 20) Paul SÂN PETRU, Cette
course au tranchant de la foudre, éd. Le Brontosaure, 2004 21) Ioan MANEA, Fables,
éd. Le Brontosaure, Paris, 2005 (sub tipar) *
VOLUME TRADUSE
DIN ROMÂNĂ ÎN FRANCEZĂ -
ÎN EDITURI ROMÂNEŞTI
1)
ION BARBU: POEME /
POEMES, ed. Eminescu, Bucureşti, 1995.
2)
Dumitru PRICOP:
Dumitru al Peşterii / Dmitri de la caverne, ed. Geneze,
Galaţi, 1997.
3)
Vasile GHICA: La
răspântie de milenii / Au carrefour des millénaires, ed.
Geneze, 1997.
4)
Mihail GHEORGHE:
Intre oglinzi paralele, ed. Alma, 1997.
5)
Horia ZILIERU: Muzeul
Dragostei, ed. Geneze, Galaţi, 2000.
6)
Leonida LARI:
Aldebaran, ed. Geneze, Galaţi, 1996.
7)
Sterian VICOL:
Corabia, labirintul celălalt, ed. Geneze, Galaţi, 1996.
8)
Victor STEROM:
L’ombre parlante, ed. Cartfil, Ploieşti, 1997.
9)
Katia NANU: La vérité
sur les crocodiles, ed. Alma, Galaţi, 1997.
10)
Les poemes du Danube,
Edit Press Galaţi, 1998.
11)
Ion GĂBUDEAN: Bucurii
efemere, ed. Sherpa, Târgu-Mureş, 1997.
12)
Florin VASILIU: Tolba cu
licurici, ed. Haiku, Bucureşti, 1993.
13)
Mioara GHEORGHE: Petale de
lumină, ed. Haiku, 1994.
14)
Niţu DUŢU: Literele paşilor,
ed. Haiku, 1994.
15)
Şerban CODRIN: Între patru
anotimpuri, ed. Haiku, 1995.
16)
Mihai PREPELIŢĂ: 101 poeme
haiku, ed. Haiku, 1995.
17)
Ştefan Gh. TEODORU:
Întâlnire în amurg, ed. Haiku, 1994.
18)
Şerban CODRIN:
Dincolo de tăcere, ed. Haiku, 1994.
19)
Ştefan Gh. TEODORU: Traista
cu stele, ed. Haiku, 1994.
20)
Eugenia FARAON: Freamăt şi
cleştar, ed. Haiku, 1996.
21)
Ştefan DONCEA: Clipe,
ed. Haiku, 1996.
22)
Florică DAN: Greieri până la
stele, ed. Haiku, Bucureşti, 1999.
23)
Valentin NICOLIŢOV: Decât
doar clipa, ed. Vasile Cârlova, Bucureşti, 2000.
24)
La Princesse Turandot,
piesă tradusă pentru Teatrul Gulliver, jucată la Musée de
l’Homme (40 p.)
25)
Autrement sur le Petit
Chaperon Rouge, piesă tradusă pentru
Teatrul Gulliver din Galaţi.
26)
Sânziana şi Pepelea,
piesă tradusă pentru Teatrul Gulliver, jucată şi în Franţa.
27)
Florilège Danubien,
antologie de poezie dedicată ed. a II-a a Festiv. de poezie
L’Enfant-Poète, editată de Inspectoratul pentru Cultură al
Judeţului Galaţi
28)
Nous-mêmes,
mini-antologie de poezie, publicată de aceeaşi instituţie de mai
sus.
29)
Sterian VICOL: La fleur de
chêne, ed. Porto Franco, 1996.
30)
Leo BUTNARU: Poèmes, ed.
Hiperion, Chişinău, 1996.
31)
Numărul 2 al revistei STEAUA,
Cluj, 1993.
32)
Numărul 71 al revistei RESU (Franţa):
Sous le signe de l’Enfant-Poète en
Roumanie.
33)
Numărul 45 al revistei
L’ENCRIER (Strasbourg), 1995, dedicat literaturii române.
34)
Lucian TEODOSIU: O zi din
viaţa mea, ed. Viitorul Românesc, Bucureşti.
35)
Matei VIŞNIEC: Ţara lui
Guffi (sub tipar în Franţa, pe cheltuiala autorului)
36)
Le Courrier Francophone,
no. 37 / 1998.
37)
Le Courrier Francophone,
no. 43 / 1999.
38)
Le Courrier Francophone,
supliment, dedicat lui MIHAI EMINESCU.
39)
Numerele 9-10, 11, 12, 13-14-15
ale revistei Haiku - versiunile franceze ale poemelor,
peste 100 pagini
40)
Un suflet românesc în
universalitate – George Enescu, ed.
Alma, Galaţi, 1998
41)
Georges Bengesco: Poèmes,
ed. Porto Franco, 1995.
42)
Ion GABUDEAN: Între viaţă şi
moarte, ed. Brăduţ, Târgu-Mureş, 1999.
43)
MIHAI EMINESCU: LUCEAFĂRUL,
ed. Geneze, Galaţi, 1997.
44)
LUCIAN BLAGA: Poemele
Luminii (triplu volum), remis ed. Eminescu în 1995.
45)
Teodor VIŞAN, album pictură,
ed. Europrint, Galaţi, 1999.
46)
Albumul judeţului Galaţi,
ed. Alma, 1997. 47)
Albumul oraşului Galaţi, ed. Alma, 1998. 48)Albumul
oraşului Galaţi, ed. Alma, 1999.
49)Mircea LEONTE: Vinul – aliment, tonic, medicament, ed.
Pax Aura Mundi, Galaţi, 2000.
50)Dan GĂLĂŢANU : Elegia fericirii, ed. Geneze, Galaţi,
2000.
51)Mădălina MARINAŞI: Cutia Pandorei, ed. Pax Aura Mundi,
Galaţi, 2000.
52)Cezarina ADAMESCU: L’Ange Etienne, ed. Arionda, 2000.
53)Gh. PUŞCASU et altri: Identificarea sistemelor, ed.
Matrix, Bucureşti, 2000.
54)Speranţa MIRON: Lacrima lutului, ed. Pax Aura Mundi,
Galaţi, 2000. 55)
Speranţa MIRON, Le silence des cendres, ed. Pax Aura
Mundi, Galaţi, 1999 56)
URMUZ: Pagini bizare, editura Cartea Românească,
Bucureşti, 2001 57)
Gabriel BERCEANU, Îngerul de la fereastră, Cartea
Românească, Bucureşti, 2002
58)Anişoara POPA, V. A. Urechia Istoric, ed. Fundaţiei
Academice Danubius, Galaţi, 2001 (rezumatul în franceză)
59)Anişoara POPA, V.A. Urechia: Profil historiographique,
ed. Fundaţiei Academice Danubius, Galaţi
60)Ştefan STANCIU, Rezumatul Tezei de Doctorat, publ. la ed.
Scorpion, Galaţi, 2001 61)Nicolae SPIRESCU, Album Opera Magna, ed. Alma, Galaţi, apare în 2003 62)Valerică NISTOR, Obiectul şi cauza Contractului individual de muncă, ed. Fundaţiei Academice Danubius, Galaţi, 2001 63)Danubius,
rev. Muzeului de Istorie Galaţi, număr dedicat lui I. DRAGOMIR,
2001
64)Tradus vol. Doctor
Honoris Cauza, dedicat dlui Eugen SIMION,
2001
65)ION LUCA CARAGIALE : MITICĂ, ed. Cartea Românească,
2002 66)NOUVELLES, ION LUCA CARAGIALE, éd. Cartea Românească, apare în 2004 67)Olimpia
SAVA, Poèmes écho-logiques, ed. Pax Aura Mundi, Galaţi,
2002
68)Stefan STANCIU, Albumul oraşului Galaţi, ed. Alma,
2003 (versiunea franceză)
69)Piesă teatru pentru Teatrul Gulliver, 2002 (jucată la Paris)
70)Revista Internaţională de Drept, no.1, ed. Fundaţiei
Academice Danubius, 2002 71)Ioan FLORA, STRUŢOCĂMILA, editura Paralela 45
72)Aurel STANCU, LEÇON POUR (DEVENIR) EPERVIER,
éd. Alma, Galati, 2002 73)
MIHAI EMINESCU, SONETE / SONNETS, ed. Eminescu,
Bucureşti, 2001 74)
I. L. CARAGIALE, 3 schiţe inedite, incluse în vol. DU NON
SENS AU PARADOXE, ed. Le Brontosaure (Franţa), 2002 75) Valentin NICOLAU, piesa
SORO, LUME !/Beurré comme un petit lou, în vol. antologic
Festivalul Internaţional de Teatru de la Sibiu, 2000, ed.
Nemira, Bucureşti 76) REVISTA
INTERNAŢIONALĂ DE DREPT, no. 2, ed. Fund. Danubius, 2002 77) Mariana IONESCU,
L’Epaule en argent, éd. Tritonic, Bucuresti, 2002 78) Laura HEPP, Mon
propre milieu, ed. N’Ergo, Galati, 2002 79) Nicolae Radulescu
Botică, Poèmes, ed. Eminescu, 2003 80) Eugen SIMION, La
Fiction du Journal intime, în curs de apariţie. 81) Tudor Cristian ROŞCA,
Etude d’homme tirant une ficelle, ed.
Antares, 2003 82) Revista
Internaţională de Drept, no. 3, ed. Fundaţiei Academice
Danubius, Galaţi, 2003 83) Ioan CIOBA, Poemes,
ed. Clusium, Cluj, 2003. 84) Dumitru CERNA,
Poemes, ed. Clusium, Cluj, 2003. 85) Corneliu Stoica,
Album monigrafie Teodor VIŞAN, ed.
Alma, 2003. 86) Stefan STANCIU,
Nicolae Titulescu, éd. Le Brontosaure, Paris, 2002. 87) Stefan STANCIU,
Traités, Conventions, éd. Scorpion, Galati, 2003. 88) Valeriu ANGHEL,
Poèmes, éd. Pallas Focsani, 2003. 89) Valeriu ANGHEL,
Vrancea in spatiul cultural european, ed. Pallas Focsani,
2003. 90) Splimentul revistei
GRAI, dedicat Traducerii, 2003. 91) Suplimentul revistei
GRAI, dedicat lui Ioan Alexandru, 2004. 92) Le Courrier
Francophone, nr. 58, édité par l’Académie Francophone, 2004. 93) Le Courrier
Francophone, nr. 60, édité par l’Académie Francophone, 2004. 94) Le Courrier
International de la Francophilie no. 1, édité par Constantin
FROSIN, sous l’égide de l’Union Internationale de la
Francophilie, mars 2005 95) Le Courrier
International de la Francophilie, no. 2, juillet 2005 96) Anthologie des poètes
du cercle TRIMBULINZII, ed. Centrului Cultural Judeţean
<Dunărea de Jos>, Galaţi, 200597) L’Enfer, c’est moi
(anthologie), de Vasile TĂRÂŢEANU, ed. Timpul, Iaşi, 2005
|
|
Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL |
|
|
|
Revista Agero ® ist ein Markenprodukt von NewAgero, Deutschland Chefredakteur: Lucian Hetco (Deutschland). Stellv.Chefredakteur - Maria Diana Popescu (Rumänien). Redakteure: Ion Măldărescu, Cezarina Adamescu (Rumänien) |