Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | Īn limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri

 

 

Dan Brudaşcu - Eveniment editorial

 Versiunea romānească a lucrării "Scurtă istorie a Coreei" de Shin Hyong Sik şi

"Antologia poeţilor romāni contemporani", lucrare bilingvă: romānă şi coreeană.

 

 

Fişa de neobosit editor, autor şi traducător a lui Dan BRUDAŞCU s-a īmbogăţit recent cu două noi apariţii, ambele volume fiind tipărite, īn excepţionale condiţii grafice, īn Coreea de Sud: versiunea romānească a lucrării "Scurtă istorie a Coreei" de Shin Hyong Sik şi "Antologia poeţilor romāni contemporani", lucrare bilingvă: romānă şi coreeană.

 

Prima lucrare beneficiază de sprijinul Korea Foundation şi este un proiect prin care Dan Brudaşcu, care semnează deopotrivă traducerea şi asigură şi aparatul ştiinţific, respectiv notele, extrem de utile īn corecta şi completa īnţelegere a complexei şi nu o dată contradictoriei istorii a poporului coreean īn īntregul lui. Este, īn opinia specialiştilor, prima lucrare de istorie a naţiunii coreene tipărită īn limba romānă ferită de orice amestec de ordin politic şi ideologic. Volumul, de 170 de pagini, cuprinde pe lāngă numeroase, variate şi bogate informaţii de ordin istoric, cultural, religios şi foarte multe materiale ilustrative, redate color, fapt ce face din această lucrare nu doar o incitantă invitaţie la lectură, pentru descoperirea identităţii existenţei unui popor (cu foarte multe lucruri asemănătoare, īn evoluţia sa istorică, cu cea a poporului romān: statul unitar rezultat, ca şi īn cazul Romāniei, al unirii a trei regate/provincii, ca şi existenţa, īn prezent, tot ca īn cazul Romāniei, rezultat al presiunilor şi amestecului unor forţe străine, a două state coreene diferite ca nivel de dezvoltare social-economică şi doctrinară etc.)

 

Īn condiţiile stabilirii, după 1990, a unor relaţii diplomatice şi al intensificării schimburilor economice şi pe alte planuri īntre cele două ţări, apariţia unor lucrări ştiinţific concepute privind istoria īntregii naţiunii coreene constituia o necesitate obiectivă. Continuāndu-şi nobilul travaliu de promovare, prin traduceri, a valorilor cultural-literare şi spirituale coreene, iată că, prin această nouă carte, Dan BRUDAŞCU umple un gol imens şi dă posibilitatea cititorilor romāni să descopere o ţară care poate fi model īn ce priveşte maniera īn care īşi īnţelege rolul şi rostul īn lume şi face faţă dificultăţilor de natură economico-financiară, ferind populaţia sa de efectele nefastei crize economice actuale.

 

Credem, cu sinceritate şi īn mod dezinteresat, că astfel de cărţi sunt deosebit de utile şi necesare, iar lectura lor extrem de benefică, nu doar sub raportul informaţiilor complexe, variate şi inedite pe care le oferă, ci şi īn planul susţinerii eforturilor de intensificare a colaborării şi cunoaşterii reciproce īntre popoarele noastre.

 

Cel de-al doilea proiect, realizat cu prilejul īmplinirii a 10 ani de la īnfrăţirea dintre Cluj-Napoca şi Suwon, obiectiv la care Dan Brudaşcu, īn calitatea oficială deţinută la acel moment, şi-a adus o substanţială contribuţie.

 

Antologia bilingvă beneficiază de o succintă Introducere semnată de Dan Brudaşcu, de un Cuvānt īnainte al traducătoarei, sensibila poetă Yongsuk Park, visiting Professor la Universitatea "Babeş Bolyay" şi Director al Centrului Cultural Coreean din Cluj-Napoca, precum şi de mesaje de felicitare din partea primarului oraşului Suwon şi a Excelenţei Sale Choi Ihl Song, ambasadorul Republicii Coreea īn Romānia. Volumul, de o ţinută grafică deosebită, cuprinde 75 de poeme semnate de 39 de poeţi romāni contemporani. Realizatorul acestei antologii, Dan Brudaşcu, precizează următoarele: "Intenţia noastră , de această dată[1], este de a demonstra că, īntr-o lume globalizată ca a noastră, poezia continuă să-şi păstreze specificitatea şi personalitatea, să reflecte cu mijloacele sale caracteristice universul viselor şi speranţelor popoarelor care au scris-o".

 

Apariţia acestei antologii este salutată, īn termeni deosebit de calzi, şi de Excelenţa Sa, dl. Choi Ihl Song, Ambasadorul Republicii Coreea īn Romānia. Domnia Sa afirmă, īntre altele, că: "Acum ne apropiem de o etapă a maturităţii activităţilor de cooperare, iar această ocazie, prin intermediul emoţiilor şi sentimentelor poeţilor romāni, pare să ne motiveze alte posibilităţi pentru schimburile noastre culturale şi spirituale, precum şi alte manifestări".

 

Aceste două noi apariţii editoriale semnate Dan Brudaşcu constituie, cu certitudine, un eveniment editorial important, care se va bucura de interesul cititorilor romāni şi, deopotriva al criticii şi presei de specialitate. Pentru că nu apar, īn fiecare zi, astfel de cărţi cu o mare īncărcătură ideatică şi informaţională.

 

Noile apariţii editoriale sunt, totodată o convingătoare reconfirmare a vocaţiei dlui dr. Dan BRUDAŞCU de promotor al culturii romāneşti peste hotare, dar şi al altor culturii (istoria Coreei, īn acest caz) pentru cititorii romāni.  

 

[1] Autorul face referire la faptul că, īn anul 2008, tot la Suwon şi tot prin grija autorităţilor locale de aici, a apărut, īn versiunea engleză-coreeană, o altă antologie, mult mai consistentă, ca şi cuprindere, faţă de aceasta nouă.

 

Redactia Agero nu īşi asumă răspunderea pentru conţinutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, īn concordanţă cu legea presei germane. Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discuţii al Agero se face īn virtutea libertăţii la opinie şi expresie a acesteia. Punctul de vedere şi ideatica scrisorilor şi mesajelor afisate nu coincid īn mod necesar cu cele ale redacţiei. Impressum >>

       Editor, redactor sef, conceptie, tehnoredactarea Revistei Agero:  Lucian Hetco (Germania).

              Colectivul de redactie: Ion Măldărescu (Romānia), Melania Cuc (Romania, Canada), Maria Diana Popescu (Romānia), Cezarina Adamescu (Romānia)

Poşta redactiei: revista_agero@ yahoo.com