|
|
|
Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
Din
nou Dovlatov *
Întâmplare sau nu, dar
locuind tot în U.S.A., citeam în 2009 traducerea Marianei Şipoş
din l. rusă a romanului Compromisul (în original,
Kompromiss, 1981). Iar în 2012, aceleaşi oficii de critică
literară le-am aplicat volumului de schiţe, nuvele şi povestiri,
intitulat Geamantanul (în original, Cemodan,
1986). Cartea a apărut sub aceeaşi semnătură a traducătorului şi
cu acelaşi titular, prozatorul Serghei Dovlatov (foto).
Îmi vine extrem de greu să înţeleg pe unii
scriitori ai emigraţiei, indiferent de naţionalitatea pe care o
reprezintă, cum ajung în SUA sau în orice ţară occidentală, mai
ales a Europei, privesc înapoi cu mânie. Fierul roşu pus pe tot
ce a fost într-un trecut becisnic se-ncinge mai abitir acum când
libertatea exprimării este deplină. Majoritatea celor care
vorbesc despre gravele turbulenţe trăite transformă traumele de
ieri în relatări, amintiri, în condamnări publice, unele luând
calea jurnalisticii oficiale. Dacă în familie mai sunt urmaşi,
ideea de a nu trăda ţara în care s-au aşezat devine obsesivă.
Puţin probabil ca Dovlatov să fi avut timp şi mai ales hărnicia,
adică voinţa de a învăţa engleza americană, după venirea sa la
New York, în 1978, când i-a apărut prima carte Nevidimaia
kniga (Cartea nevăzută). Fiindcă naşterea băiatului
Nick în aglomerata metropolă, ziaristul s-a exprimat sincer
tulburat : „Copiii mei vorbesc rusa fără niciun chef. Eu, fără
niciun chef, engleza”. Oricâte însemnări,
comentarii sau interpretări despre vreuna dintre cele 12 cărţi
lăsate de Serghei Dovlatov (3 sept. 1941 – 24 aug. 1990, mama
armeancă, tatăl evreu), o mediană a acestora s-ar formula aşa :
literatura lui Dovlatov se circumscrie realismului stenic, de
tip constatativ. Scriitorul realizează incizii şi acolade, în
timp şi spaţiu, la o populaţie cunoscută în detaliu. Intimitatea
acelui eu participativ nu se desfoliază decât cu limite
şi cu strictul necesar. Mai toată proza lui Serghei Dovlatov
aparţine biografismului, reînviat şi remodelat teoretic de
francezi. Dovlatov a realizat un biografism de suprafaţă.
Vioiciunea acestuia însă o dă dialogul, dinamica textului o dă
retorica asumată individual. O frază din „Th Village Voice” ,
citată pe coperta a IV-a a cărţii Geamantanul, sună
pedant, deloc atractiv, fiindcă n-are acoperire în realitatea
narativă existentă : „La Dovlatov, personajele ard la fel de
intens ca la Dostoievski, dar într-un iad mult mai
vesel”. Cartea se deschide cu ...
Introducere ! Cum altfel, dacă „dezbaterea” face loc
cerinţelor standard impuse tuturor care vor să aibă paşaport ?! De aici înainte începe ...
biografia autorizată („eram pe atunci student...”) :
privirea în oglindă şi trecerea în revistă a obiectelor dintr-un
geamantan : „trei perechi de şosete finlandze de nailon, o
cămaşă de poplin, nişte ghete furate, un costum la două rânduri,
o centură de ofiţer, o scurtă de catifea, o căciulă de blană,
mănuşi de şofer .” Dacă acesta este inventarul,
nominalizat în existenţa lui, interpretările autorului au
gradări diferite. Şosetele finlandeze de nailon propun o
noimă epică demnă de luat în calcul – comerţul ilicit în piaţa
nedeclarată a statului sovietic. Lumea interlopă mişună în
magazine, pe stradă, dar mai ales în cârciumi, în târguri şi cât
mai departe de graniţă. Se neguţează tot ce este străin –
ceasuri, coloniale, ţigări, textile, noi sau degradate. Nu se
lucrează cu valută şi cu aur ! Pe urmele lor,
securiştii prind câte o „limbă” şi interogatoriile se ţin lanţ.
Rar se mai comunică de-a adevăratelea. Tăinuitorii sunt pe fază. Între speranţa unei
găselniţe, un fel de chilipir, se găsesc şi două finlandeze –
mamă şi fiică. Afacerea lor pare mulţumitoare pentru amândouă
părţile contractante. Dar ... (suspansul). Când în ziua
următoare, desfăşurarea afacerii cu şosete trebuia să prindă
viaţă, fabricile ruseşti au invadat piaţa cu ciorapi de nylon. Aşadar, lovitură de teatru !
Şi businessul celor din clasa de jos, s-a îndreptat spre fâşuri,
combine stereo nemţeşti, ţigări americane, aparate foto
japoneze. Dintre toate cele vârâte în geamantan, grămada de
şosete finlandeze a rămas să-i amintească de „tinereţea mea
de infractor, de prima iubire şi de vechi prieteni”. Căci despre câte altele se
mai păstrau în geamantanul nedesfăcut ani de zile, va avea
informaţii, peste timp, doar fiul său, cel născut în America. Deducem că tânărul urmaş,
american, va avea bifurcat interesul pentru biografia tatălui :
să nu-l mai intereseze trecutul acestuia, nici la nivelul unei
...pete de adevăr, ori să-l abandoneze definitiv, fără a şti
despre el câte ceva. A doua proză – păstrând
ordinea aşezării în carte, după versiunea românească – poartă
titlul Ghete din nomenclatură. E o politizare forţată :
unui activist de rang înalt i s-a făcut rău în timpul unui
discurs rostit la dezvelirea statuii lui Lomonosov, amplasată
într-o staţie de metrou. În toiul unui chef prelungit, totul
devenise confuz iar primarul a plătiti obolul pentru toţi
ceilalţi. Căzut sub masă, a intrat pentru puţin timp, într-o
stare de inconştienţă. Sincer, Dovlatov – scriitorul de analiză,
trage cu ochiul la psihiatru şi se pronunţă : „Şi nu ştiu ce
s-a întâmplat cu mine. Fie că şi-a spus cuvântul disidenţa mea
oprimată, ori s-a dezvăluit firea mea de infractor. Adică,
asupra mea au acţionat stranii forţe distructive.(...) M-am tras
pe marginea scaunului. Am întins un picior. Am pipăit ghetele
primarului oraşului şi, încetişor, le-am adus spre mine. Şi abia după aceea, am
încremenit de spaimă”. Pentru scriitorul de analiză
psihologică enunţul „am încremenit de
spaimă” îl va conduce la formularea de decizii, luând în
calcul factorii perturbatori, pornind de la inconştient, urcând
spre raţional şi reechilibrare în forma normală a existenţei.
Încrengăturile manifeste ale inconştientului descris de
Dostoievski vin de la o persoană cu stări psihice deviatoare. Conceptul de autoanaliză
presupune trimiterea la anumite procedee ale metodei
psihanalitice, definite de specialişti, de la Freud încoace, în
următorii termeni : asociere liberă, analiză a viselor,
interpretare de conduită ş.a.. Se găseşte câte ceva din
toate aceste identificări specializate la Dovlatov ca să merite
apropierea lui (desigur, ca scriitură) de F. Dostoievski ? Mult mai apropiată de
cazuistica dintr-o psihanaliză este povestirea Centura de
ofiţer. Subiectul : scriitorul, de acum în corpul de pază al
unui lagăr, are misiunea de a însoţi un coleg ca să ducă un
presupus nebun la un spital de profil (prin analogie, fără a-i
forţa limitele, ca şi Apostol Bologa din romanul Pădurea
spânzuraţilor). Farmecul naraţiunii, scrisă la persoana
întâi, ca multe alte relatări ale lui Dovlatov, constă în
alternanţa proporţională dintre realitate şi câtimea de
imaginaţie. Demascarea lui Ciurilin, soldatul care l-a însoţit
pe fruntaşul Dovlatov în misiunea de a-l duce pe un nebun la
spitalul de psihiatrie.(O muşcase „pe tanti Şura, bucătăreasa”).
Se-mbătaseră toţi trei, acţionând fiecare în mod dezordonat.
Maiorul lagărului, conducătorul anchetei de demascare, rosteşte
descurajator, dar şugubăţ : „Măcar dacă le-ar fi fost ruşine
de deţinut....” În linia realismului de tip
clasic, stabilizat în sec. al XIX-lea, în mai toate ţările
europene (la noi, vezi Caragiale, pilduitor fiind finalul din
nuvela Două loturi), şi Serghei Dovlatov „ia cuvântul”,
notând evoluţia personajelor care l-au sprijinit să-şi
alcătuiască trama epică (Ciurilin – un an de batalion
disciplinar, el, autorul, demobilizat, pe deţinutul nebun „nu
l-am mai văzut). Parcă nostalgic, şi cumva trist, se
descarcă de năduf : „S-au risipit cu toţii undeva , în urmă.” Următoarea proză – a treia,
Un costum bun, la două rânduri, propune o formă de
comportament gen Nastratin. Valoarea omului începe să prindă
limbaje de referinţă de la haine şi toate cele care privesc
îmbrăcămintea. De la această proză, mi s-au
luminat analogiile cu N.V.Gogol şi A.P. Cehov, în postura de
naratori şi nu de dramaturgi. Textul este viabil prin
mulţimea de personaje, adevăraţi actanţi de susţinut cauza unui
ziarist, mai mereu în contra regimului ... asupritor. Pe scurt,
Dovlatov s-a purtat ca un dizident care mai credea că poate
reforma lumea în care trăia. Într-un permanent contrast :
eu – el, sărac – bogat, bun – rău, cultivat necultivat ş.a.m.d.,
se dezvoltă povestirea Geaca lui Ferdnand Léger.
Personajele (ca la Cehov) : A.K. Cerkasov, artist renumit,
deputat în Sovietul Suprem. Fiul său – Andriuşa. În contrast – tatăl
scriitorului, angajat la teatru. Ca fruntaş în treburile
obşteşti, Cerkasov era preţuit în toată ţara şi călătorea în
străinătate ori de câte ori era nevoie. Tatăl lui Dovlatov era
socotit „fiu al unui naţionalist burghez”. Copiii celor două familii
îşi iubeau pe cele care le-au dat viaţă; cândva, absolvente ale
aceluiaşi institut de teatru. După moartea lui Cerkasov, Nina a
fost concediată. Şi tot aşa Dovlatov –
scriitorul înaintează în povestire, până când află că mama lui
îi aducea haine vechi din garderoba Ninei Cerkasova. Iar geaca
de acuma aparţinuse cândva pictorului Léger. Iar el, chipurile,
a lăsat cu limbă de moarte ca ea să fie oferită numai unui „om
socotit de alţii un ratat”. Într-un remember petrecut în
America, Dovlatov pare neliniştit, fiindcă sunt puţini cei care
ştiu despre geaca purtată de el cu o anume solemnitate şi numai
în împrejurări speciale. Când totul părea să fie spus
destul de răspicat, în aceeaşi tonalitate de opoziţii, Dovlatov
zăboveşte asupra peripeţiilor primirii a 1500 de ruble, bani
lăsaţi prin testament de către Nina Cerkasova. Apoi,
hodoronc-tronc, se reproduce un dialog dintre vărul lui, rămas
la Leningrad, şi Dovlatov , de la New York. Aspectul convenţional, un
fel de cifru acceptat de către cei doi vorbitori, încheie gândul
de a nu discuta liber, căci consecinţele bănuite erau mai ales
pentru cei rămaşi în Rusia. Punând cumva capac la
distorsiunea creată, Dovlatov nu scapă prilejul de a ne informa
că Andrei Cerkasov „va primi titlul de doctor în fizică. Sau
fizică-matematică... Şi care-i deosebirea ?” C-un asemenea final,
ironic-şmecheresc, Serghei Dovlatov a transformat parcă întreaga
povestire într-una de şuetă, de duzină. Ieşirea din rândul
obişnuinţelor de tehnică literară se produce la Dovlatov
printr-o scchimbare de macaz, fără ca să producă, şi imediat,
efecte literare. Şi nu este cazul doar al povestirii Cămaşa
de poplin, o slabă confesiune, din vremea dezgheţului
privind emigrările. Lena, soţia lui Dovlatov – ziaristul, a
acţionat în taină pentru a pleca din Rusia spre Israel. În
finalul întrevederii de adio, soţia îi înmânează o cămaşă de
poplin românească, pe care i-a cumpărat-o din rublele rămase
disponibile.Şi ca să nu le piardă, i-a cumpărat ceva de
...import ! Sâcâitor cu tot ce trimite
la politică, indiferent din ce parte a globului vine, Serghei
Dovlatov îşi exteriorizează un gând de verticalitate
nedezminţită, aflând că nobila textilă a fost fabricată în
România. Numaidecât, izbucneşte,
rostind lozinci : „Trăiască tovarăşul Ceauşescu !...” Cunoscător îndrituit al
variantei vorbite a limbii ruse, Dovlatov devine retoric: „Doar
că, unde s-o îmbrac ? Chiar aşa, unde ?” Tocmai când mă pregăteam să
cred că această confesiune – şi n-am niciun motiv să n-o calific
altfel ! – dezvoltă cu de-amănuntul relaţiile frigide dintr-un
cuplu conjugal, în care s-a instalat pe deplin indiferenţa, un
contract social tacit şi acceptat ca atare de ambele părţi, am
dat peste alinierea celor trei adverbe într-o comunicare
stranie. O socotesc drept lovitură de rachetă în manieră de
rever din jocul de tenis (de masă sau de câmp). În asemenea situaţie, sunt
tentat să-mi retrag indicatorul sportiv şi să accept dilema ca
fiind viabilă. La urma –urmei, povestirea rămâne în limitele
biografismului, cu atât mai mult, cu cât autorul lasă a i se
vedea vinovăţia, ale cărei consecinţe abia la despărţirea
nevestei nu i se mai par tulburi. Totuşi, stilul gazetarului
este peremptoriu ! Întreg volumul are în
atenţie „lucruri domestice”, existente în viaţa fiecăruia dintre
noi : şosete, ghete, curea, geacă, mănuşi, cămaşă, căciulă.
Desigur că mai sunt şi altele, fie în garderobă, fie în altă
parte a camerei, dar acestea n-au beneficiat de atenţia
scripturală a autorului ! Căciula de blană,
cu inserţii autobiografice în detaliu mărturisite – viaţa la
gazetă, relaţiile dintre lucrătorii ei, armosfera din stradă,
din cârciumi mai ales, tendinţa de evaziune, prin mici afaceri,
mai totdeauna păguboase, accentuează formele de antisemitism
declarat. Totul în povestire începe de la otrăvirea evreicei
Raisa, dactilografa redacţiei. Fiecare dintre bărbaţi se
culpabilizează într-un fel sau altul, deoarece femeia le
oferise, nu o dată,... spriinul său, atât la redacţie, cât şi în
afara ei. Cum băuturile tari au
devenit emblemă naţională în Rusia, descrierea acestora ocupă un
loc distinct, nu numai în această povestire, iar bărbaţii nu
sunt singurii care au dimensiunea nefastă a alcolului. Şi Raisa
era una dintre femeile căuzaşe. Titlul povestirii vine de la
un scandal, în care a fost implicat un văr al autorului. Pe timp
de iarnă, la Leningrad, gerul era în toi. Bărbaţii şi nu numai
ei, purtau îmbrăcăminte groasă. Bătăuşii din gang sau pierdut în
mulţimea străzii, dar vărul i-a luat căciula adversarului,
fiindcă era mai bună decât a lui ! Subiect banal, cu multe
consecinţe în viaţa de cuplu a fiecăruia. Stilistic, textul este
înţesat, dacă nu saturat, de descrieri, de spaţii închise sau
deschise, de interioare, fără arabescuri poziţionale, ori
reflecţii, în niciun caz filosofice. Majoritatea observaţiilor
sunt de suprafaţă, constatative. Iată un exemplu: „- Pentru prima oară văd
un evreu alcoolic ! Văru-meu s-a înviorat de
necrezut. Ca şi cum toată viaţa ar fi aşteptat să fie jignit în
demnitatea lui naţională. Şi, de fapt, el nici nu era evreu. A
fost aşa, o întâmplare. O istorie încâlcită de familie. Mi-e
lene s-o povestesc ...” În tonalitatea scrierii unui
scenariu de film, se derulează povestirea Mănuşile de şofer.
La o consfătuire a reprezentanţilor presei dintr-o anume zonă a
Leningradului, participă şi Dovlatov de la gazeta
„Turbostroitel”; de asemenea, Schlippenbach, de la gazeta „Kadr”
a Studioului Lenfilm. Străbunii acestuia fuseseră
suedezi. Trama povestirii – admirabil
cadenţată în dialogul ingenios al scriitorului are drept subiect
venirea incognito a ţarului Petru cel Mare în timpurile moderne
ale Rusiei, pentru a constata degradarea a tot ceea ce lăsase
el. Scenariul fiind redactat de
suedez, Dovlatov, în postura ţarului, urma să viziteze oraşul,
palatul, bodegile, alte repere încă existente de pe
vremea...lui. După terminarea filmărilor, costumaţia... ţarului
a intrat în posesia lui Dovlatov. La rându-i, fiecare componentă
a costumului şi a accesoriilor necesare a luat calea ofertelor
pentru rude şi apropiaţi. Numai mănuşile de şofer „le-am luat
cu mine în emigraţie”. Gândea că în America va fi privit cu
alţi ochi şi după ce îşi va cumpăra maşina. N-a fost să fie aşa
! De la speranţă sau iluzie,
direct în lumea capitalistă, în Forest Hills.
*
Întrebare firească : în ce
măsură experienţa de gazetar, propria-ţi viaţă, merită să fie
transpuse în literatură, dincolo de furcile caudine ale
structurilor consacrate ? Răspunsul niciodată nu va fi
categoric, dar posibil, da. Cu o condiţie – textul obţinut să
juiseze în cadre aristotelice, vizibile, bănuite măcar sau
conturate în subsidiar. Vremurile cultural – estetice chiar dacă
au furnizat alţi parametri de exprimare în literatură,
mimesis-ul şi catharsis-ul n-au dispărut niciodată
(nu luăm în calcul literatura de divertisment şi derivatele
acesteia).
Marian Barbu USA,12 ian. 2012
* Se dedică lui Mihai Lisei, cititor autorizat al bibliotecii lui Borges.
|
|
Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL |
|
|
|
Revista Agero ® ist ein Markenprodukt von NewAgero, Deutschland Chefredakteur: Lucian Hetco (Deutschland). Stellv.Chefredakteur - Maria Diana Popescu (Rumänien). Redakteure: Ion Măldărescu, Cezarina Adamescu (Rumänien) |