|
|
|
|
|
Eveniment literar românesc
de
excepţie la Stockholm
Dr. Dan BRUDAŞCU
Recent, buna mea prietenă Lena Ĺkerlund din
Stockholm, devotată prietenă a poporului român, mi-a semnalat
apariţia, în ziarul suedez
Svenska Daglbadet din 6 octombrie 2011, a
unui articol, semnat de
MICHEL EKMAN
şi consacrat apariţiei unei antologii colective a unor poeţi
români, intitulată
De
n-ar trebui să vorbesc acum cuiva, precum
şi a unui volum cu titlul
Kontinuum, al Ninei Cassian[1],
ambele în suedeză, în traducerea lui
Inger Johansson, Dan Shafran şi a altor traducători.
Volumul Ninei Cassian a fost tradus integral de Dan Shafran şi
are 77 de pagini.
Ambele volume îi au ca editori pe Eva
Leonte şi Dan Shafran şi au apărut la editura Tranan.
Articolul se intitulează
"Ţara
poetului într-un portret complet - România"
Încă de la început, autorul suedez remarcă
marea diversitate de vârstă a poeţilor români cuprinşi în
antologie. El mai subliniază că: "Una din cele mai cunoscute
este Nina Cassian, care apare simultan cu un volum propriu în
suedeză".
Apoi autorul mai precizează:
"Surprinzător, mulţi poeţi români au fost
traduşi în suedeză în ultimele decenii. Totuşi culegerile de
poezii ar putea să nu fie uşor accesibile, fiind publicate de
edituri mici şi uneori cu o existenţă efemeră. Totuşi acum avem
ocazia de a cunoaşte poezia română contemporană datorită
excelentei antologii "
De
n-ar trebui să vorbesc acum cuiva. 27 de poeţi din România",
care a apărut cu sprijinul Institutului cultural român din
Stockholm şi al editurii Tranan.
Cartea este rezultatul a două proiecte
literare, pe de o parte a auditoriului de poezie, unde poeţii
mai cunoscuţi sunt traduşi în limba suedeză de traducători
profesionişti, iar pe de alta atelierele literare unde peţii
români şi suedezi se traduc reciproc prin intermediul limbii
engleze.
Rezultat este unul deosebit, fapt pe care nu-l poate contesta
nimeni. Cea mai în vârstă poetă, Nina Cassian, s-a născut în
1924, iar cel mai tânăr, Claudiu Komartin, în anul 1983. Asta
asigură lucrării o structură foarte eterogenă în care fiecare
îşi poate găsi proprii poeţi favoriţi.
Pe de altă parte e imposibil să
generalizăm cu privire la poeziile din carte, cu excepţia
faptului, deloc surprinzător, unei anumite mişcări peste timp în
raport cu formele fragmentare şi subversive sau cu referinţele
culturale mai cunoscute.
Totuşi, condiţiile dure specifice societăţii româneşti ies în
evidenţă din fundal.
Cu
toate acestea, lipsesc referirile politice directe – ori ele
sunt imposibil de detectat sau interpretat de cititorul
neavizat.
Majoritatea poeţilor sunt cu deschidere spre valorile
internaţionale, potrivit bunei tradiţii a poeziei româneşti.
Ei sunt azi activi ca traducători şi ziarişti la publicaţii de
cultură, iar mulţi dintre cei cuprinşi în această carte, au
emigrat şi au continuat să scrie, dar în cea mai mare parte doar
în limba engleză.
Printre poeţii mai tineri se poate eventual observa un
ego-centrism sporit, chiar dacă cu mijloace de autoironie şi
auto-persiflare. Eşti tentat să oferi cu totul dezinteresat
poeţilor tineri de zi trei sfaturi, fie că sunt români sau nu:
nu scrieţi despre felul în care vă regăsiţi numele pe google, nu
permiteţi ca numele voastre să apară în poemele scrise şi
evitaţi să scrieţi despre felul în care consumaţi alcool. Dar vă
puteţi, totuşi, bucura în ceea ce priveşte modul în care Ioana
Nicolaie (născută în 1974) construieşte un poem imaginativ dar
şi grav dintr-o experienţă foarte comună, starea proprie de
graviditate.
Printre favoritele mele sun poemele grave,
existenţiale, chiar dacă mai sumbre, semnte de Ileana Mălăncioiu
(născută în 1940), poemele senzuale, clare sub aspect vizual de
Daniela Crăsnaru (născută în 1950) şi
"anti
poemele" flecare, uşurele ale marelui
romancier Mircea Cărtărescu (născut în 1956).
Una din piesele esenţiale ale antologiei
de faţă este, după cum am deja menţionat, Nina Cassian, deoarece
simultan s-a publicat şi o culegere separată de poezii ale
acesteia.
Cassian aparţine celor mai cunoscuţi creatori
români[2].
Ea
fost prezetată acum câţiva ani publicului
suedez cu o culegere inedită, în tip ce volumul “Kontinuum”
publicat acum se bazează pe o culegere în engleză din anul 2008.
Casian, cea de peste 85 de ani locuieşte de 25 de ani la New
York. În poemele ei este o încăierare constantă între viaţă şi
moarte.
O temă frecvent prezentă este iubirea în
raport cu amintirea şi îmbătrânirea fizică. Mişările trupului şi
sufletului se estompează în natura înconjurătoare, aşa cum e ea
descrisă metaforic în poezia
“Ianuarie”.
Sărută-mă, iubito,
buzele tale în ale mele.
Sub îndepărtatele stele
se
pare că ninge.
Luna ţine discursuri caste Braţele tale nu vor
să
mă ţină strâns, ca să nu-mi fie frig … Flacăra doarme în adâncul cremenei .
Ianuarie rămâne imobil.
Tot Lena Ĺkerlund îmi mai semnalează
un eveniment cultural,
respectiv o seară literară, programată în data de 25 octombrie
a.c., la Institutul
Cultural Român din Stockholm. Iniţiatorii invită publicul
interesat din capitala suedeză pentru a face cunoştinţă cu
"Ţara fetelor[3]".
Evenimentul este consacrat, în principal, recentei apariţii a
antologiei lirice iontitulată
De n-ar
trebui să vorbesc acum cuiva
(editura Tranan), care cuprinde 27 poeţi români contemporani, în
majoritatea lor femei. Institutul Cultural Român consacră
întreaga seară cunoaşterii de către publicul suedez a peisajului
liricii feminine a României de azi.
Din România vor participa efectiv
poetele Rita Chirian, Denisa Comănescu şi Adela Greceanu, dar
vor fi prezente, prin intermediul creaţiilor lor, şi
poetele Nina Cassian,
Ana Blandiana, Daniela Crăsnaru şi Elena Vlădăreanu, ale căror
poeme în suedeză vor fi prezentate publicului de Stina Ekblad şi
Basia Frydman.
Amfitrionul acestei seri literare este
Jonas Ellerström – cunoscut poet, translator şi editor suedez.
De
n-ar trebui să vorbesc acum cuiva
s-a bucurat deja de o bună
primire
în presa suedeză, care a descris cartea ca fiind “magistrală”
(Michel Ekman în
Svenska Dagbladet), “atent scrisă şi vie”
(Thomas Kjellgren în
Kristianstadsbladet) şi “o realizare
excepţională unde s-a făcut totul - de la copertă la prefaţă -
pentru a crea totalitatea şi contextul” (Athena Farrokhzad în
Aftonbladet).
Organizatorii au anunţat că pot să
participe la acestă seară de poezie românească toţi iubitorii de
poezie, toţi cei care doresc să cunoască starea liricii feminine
româneşti contemporane.
[1]
Nina Cassian, în pofida procesului de năpârlire petrecut
după 1989, rămâne, totuşi, pentru totdeauna, chiar dacă
actualmene trăieşte a New York, unul din cele mai
importante nume ale literaturii comuniste din România.
În vreme ce mari personalităţi ale literaturii române,
de incontestabil talent literar, dar şi cu merite
excepţionale în domeniul academic, al filosofiei,
culturii sau ştiinţei, au fost aruncate şi şi-au găsit
sfârşitul în mod tragic în temniţele noului regim
poltic, instaurat în România cu ajutorul forţelor armate
sovietice şi al emisarilor lor autohtoni alogeni,
personaje mediocre, asemenea Ninei Cassian, susţinătoare
fără rezerve a ideologiei comuniste, au încercat să
ocupe vidul cultural şi de gândire creat în cultura şi
literatura română. Fără şanse de izbândă, însă. Este
surprinzăor cum Institutul Cultural Român găseşte
fonduri considerabile pentru astfel de opere şi autori,
cu trecut comunist, dar nu şi pentru traducerea şi
publicarea valorilor reprezentative, autentice ale
literaturii şi culturii noastre naţionale. Lucrul este
cu atât mai grav cu cât actualul şef al Statului Român,
printr-o declaraţie în Parlament, a condamnat vehement
comunismul. Iată, însă, că în schimb, Institutul
Cultural Român nu doar că-i submineazăpe faţă
declaraţiile, dar şi găseşte fonduri, de la bugetul de
stat, pentru promovarea în lumea întreagă a imaginii
unor fosile literare de sorginte comunistă. Cui servesc
astfel de demersuri? Culturii româneşti în mai mică
măsură, oricum.
[2]
Pentru respectarea adevărului istoric, trebuie să arătăm
că, dacă ave în vedere perioada realismului socialist,
Nina Cassian este posibil a fi considerată unul din
reprezentanţii de marcă ai acestuia. Dar nu doar pentru
că atunci când a simţit că se apopia sfârşitul regimului
comunist, pe care l-a susţinut nu doar prin scrisul ei,
cu ajutorul unor forţe obscure a fost "salvată" şi dusă
la New York, ar însemna un afront la adresa lteraturii
române, inclusiv al celei feminine, caea să fie în
continuare considerată un nume de referinţă al acesteia.
[3]
Aluzie la titlul unui volum al poetei Maria Banuş.
Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL |
|
|
|
Editor, redactor sef, conceptie, tehnoredactarea Revistei Agero: Lucian Hetco (Germania). Colectivul de redactie: Ion Măldărescu (România), Maria Diana Popescu (România), Cezarina Adamescu (România) Poşta redactiei: revista_agero@ yahoo.com |