Pagina de front | Istorie | Proza si teatru | Jurnalistica | Poezie | Economie | Cultura | In limbi straine | Comentarii | Actualitatea germana | Comunicate şi apeluri

 

MEDALIA DE AUR PENTRU POEZIE

ALTE POEZII DE FLEUR ADCOCK

Mariana ZAVATI-GARDNER - Eugen EVU

 

 

The Queen’s Gold Medal for Poetry 2006, a fost acordată de către MS Regina, poetei de origine neo-zeelandeză stabilită în UK, Fleur Adcock. Versurile poetei sunt cunoscute iubitorilor de poezie din România prin excelenta traducere facută de Liliana Ursu în volumul colectiv Trei poeţi englezi contemporani (Editura Univers 1989). Festivitatea de decernare a medaliei a avut loc la Buckingham Palace la 7 iunie 2006.

 

Volumul pentru care poeta Fleur Adcock a primit The Queen’s Gold Medal for Poetry 2006 se intitulează POEMS 1960-2000, şi a fost publicat de Bloodaxe Books, Newcastle upon Tyne in 2000 .Cartea  a primit la publicare o Poetry Book Society Special Commendation.,este o culegere a poemelor scrise şi publicate de poetă în decursul timpului. Recent, cu acceptul poetei, am prezentat-o şi în prestigioasa revistă orientată spre deschiderea culturală europeană. „Provincia Corvina” (detalii despre Premiul Regine şi traduceri bilingve) iar în pragul noului an 2oo7, oferim alte două poeme bilingve, elegantei reviste  devene „Vox Libri”.

 

Lirica doamnei Fleur Adcock este mult apreciată prin stilul conversaţional şi ironic. Poetei i s-a mai acordat Cholmondeley Award in 1976, New Zealand National Book Award in 1984 si OBE (Officer of British Empire Order) in 1996. Poeta este Fellow of the Royal Society of Literature şi face parte din conducerea organizaţiei Poetry Society. A publicat numeroase volume de poezie, a editat mai multe antologii şi a scris libretti pentru operă şi alte lucrări de Gillian Whitehead.

 

Între 1979 şi 1981, a beneficiat de literary fellowships de la Northern Arts in Newcastle şi Durham. În 1984, poeta a vizitat România, când a început să inveţe limba română, facilitată de cunoaşterea limbii latine (tradusese din latina medievală în limba engleză The Virgin and the Nightingale 1983). Am regăsit ecourile de profunzime ale acestei experienţe afin-culturale în poeme care  reflectă inconfundabil  un simţ de observaţie ultrafin, privitor la comportamenetele omului de cultură înregimentat într-un sistem totalitar, tuşa ironică fiind  tangentă oarecum cu a lui Marin Sorescu, minus sacrasmul  parodic  al celui ce se auto-numea „singur printre poeţi”  şi „văr al lui Shakespeare”. Deasemeni, Fleur Adcock a editat şi tradus din limba română în limba engleză din poezia scriitoarelor române Grete Tartler (Orient Express 1989) şi Daniela Crăsnaru  (Letters from Darkness 1991). Nu putem fi insensibili  la aceste afinităţi elective şi nici valorii liricii ei, „reportaje” smulse empatic din freamătul memoriei, uneori în dimensiunile, în vămile interferente ale realului, retrospectiv şi  regresiv - vizionare. Poemele evocă original două fiinţe din galeria familiei, amprenta originismului autoarei fiind înlocuită de astă dată cu o gravitate acordată subiectului.

 

(Mariana Zavati Gardner şi Eugen Evu)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

THAT BUTTERFLY

 (i.m. Irene Adcock, 1908-2001)

 

It is true about the butterfly --

a peacock, no common tortoiseshell --

that surged in through my open window.

 

You were in your coffin in New Zealand.

I was here, in my hot London study,

trying to get my voice to work

 

As Marilyn held the telephone

over your dead face. You couldn’t wait:

you fluttered in at once to comfort me.

 

You were no showy beauty, dear mother,

but your personality was bright rainbow,

and your kindness had velvety wings.

 

 

ACEL FLUTURE

(in memoriam Irene Adcock, 1908-2001)

 

Este adevărat despre fluture --

Un „coada păunului”, nu-i din baga de rând --

care a galopat prin fereastra deschisă.

 

Erai în sicriu în Noua Zeelanda.

eram aici, în biroul meu dogoritor din Londra,

încercând să-mi pun vocea la treabă

 

Pe când Marilyn ţinea telefonul

peste faţa ta pierdută. N-ai putut aştepta:

ai fluturat înăuntru să mă mângâi.

 

Dragă mamă, nu ai fost o frumuseţe ca o cadră,

dar felul de a fi ţi-a fost curcubeu sclipitor

şi-a ta bunătate avea aripi din catifea.

 

Traducere de Mariana Zavati Gardner

POWER CUT

(for Michael Longley)

 

You’ve kept me company in this power cut,

at first in the dark, and now

by the light of half a dozen candles --

your calm voice speaking to me

out of my transistor radio

about birds, and your father, and wild weather.

 

I’d planned to record you, on the machine

which let me, half an hour ago,

listen to my own dead father

talking of his own childhood on a farm

with no electricity; but mine went off

just five minutes before your programme.

 

Outside, the moonlight is so white

I took it for snow on the front steps.

There’s a thin mist. You’re talking about

where you want your ashes scattered.

It’s coming up to midnight. My candles

burn on steadily. You stop talking.

 

 

PANA DE CURENT

(pentru Michael Longley)

 

Mi-ai fost companie pe timpul penei de curent,

mai întâi pe întuneric şi acum

la flacăra de lumânare, jumate de duzină --

vocea ta calmă-mi vorbeşte

din radioul meu cu tranzistori

despre păsări, şi tatăl tău, şi despre vremea sălbatecă.

 

Plănuisem să te înregistrez, pe dispozitiv -

Cel care-mi permisese, cu jumătate de oră mai devreme,

Să-l  ascult pe tata cel mort

vorbind despre propria lui copilărie la o fermă

fără electricitate; dar a mea s-a întrerupt

cu numai cinci minute înainte de programul tău.

 

Afară, lumina luna-i aşa de dalbă

am crezut că-i omăt pe treptele din faţă.

Este-o ceaţă uşoară. Vorbeşti despre

unde-ai vrea sa ţi se împrăştie cenuşa.

Se apropie miezul nopţii. Lumânările mele

ard domol. Ai încetat din vorbă.

 

----------------------------------------------------- 

 

Traducere de Mariana Zavati Gardner

 

Comentarii de la cititori

 

   Pagina de front | Istorie | Proza si teatru | Jurnalistica | Poezie | Economie | Cultura | In limbi straine | Comentarii | Actualitatea germana  |  Comunicate şi apeluri

Redactia Agero nu isi asuma raspunderea pentru continutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, in concordanta cu legea presei germane.

Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discutii al Agero se face în virtutea libertatii la opinie si expresie a acesteia.

Punctul de vedere si ideatica scrisorilor si mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redactiei.

AGERO Stuttgart® -  Deutsch-Rumänischer Verein e.V. Stuttgart.

       Editor, conceptia paginilor, tehnoredactarea Revistei Agero :  Lucian Hetco   [ Impressum ]  

              Colectivul de redactie: Lucian Hetco (Germania) , George Roca (Australia), Melania Cuc (Romania, Canada)