| Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
Probleme actuale ale limbii române
Astăzi, se
discută, parcă, mai mult decât oricând, în foruri lingvistice de talie
naţională şi mondială, în presă şi audio-vizual, despre problemele
actuale ale limbii române, despre impactul numărului exgerat de
englezisme care au năpădit
întreaga mass-medie românească, asupra celor
ce vorbesc şi scriu româneşte.
Este
criticabil sau nu acest aspect lingvistic ?
Nu
fenomenul în sine este
criticabil, ci faptul că se vorbeşte despre soarta limbii române în
termeni prea alarmanţi, ca şi cum limba română s-ar afla in colaps
lingvistic, iar lingvistul ar face eforturi înzecite pentru a o salva de
la dezastru, de la pieire.
Sunt exagerări pe care le fac în foruri de specialitate, abilitate să se
ocupe de soarta limbii române, până şi somităţi în domeniul
lingvisticii, probabil pentru a atrage mai evident (şi în regim de
urgenţă !) atenţia asupra acestui fenomen lingvistic.
De aceea,
ţinem să facem, de la
început, precizarea că limba română nu este în niciun colaps, că limba
folsită de vorbitorii de
limba română astăzi diferă
doar în funcţie de nivelul
cultural al persoanelor respective, de cadrul social în care se
exprimă, de nivelul intelecual al auditoriului căruia i ne adresăm şi de
setea de senzaţional de care suferă
cea mai mare parte a mass-mediei actuale, pentru a se bucura de
un anume soi de succes din patrea publicului, pentru a atinge reitingul
dorit... Agramatismele constituie, într-adevăr, o situaţie deporabilă,
poate, chiar alarmantă, aspect care trebuie tratat cu multă atenţie si
rigurozitate ştiinţifică
astăzi şi întotdeauna.
Nu limba
română în totalitate trebuie să ne îngrijoreze, întrucât ea este solidă
şi bine definită – ci, anumite sectoare ale ei - cum ar fi vocabularul
şi grafia (devenite pestriţe în urma avalanşei
de englezisme care au
invadat-o), dar acest lucru nu trebuie tratat cu disperare. Fiincă
nu este pentru prima oară că
limba română se confruntă cu o asemenea problemă, despre care vom vorbi
în cele ce urmează.
Intrebarea care se
pune este dacă trebuie sa ne alarmăm sau să ne bucurăm de avalanşa de
cuvinte străine pătrunse în aproape toate sectoarele limbii române, dupa
revoluţia din 1989.
Ne
îngijorăm şi criticăm vehement, prin mii de articole, aşa- zisa
limbă de lemn,
dar ignorăm, de fapt, că acea
limbă de lemn nu este altceva decât un limbaj curent, în care cuvintele
n-au nimic rău, negativ sau blamabil în sine, sunt de fapt aceiaşi
termeni pe care îi folosim când vorbim despre ţară, familie, iubire etc.
Limba de lemn se construieşte tot cu aceşti termeni - nu cu alţii,
specializaţi, proprii limbii de lemn – deoarece aşa ceva nu există.
Există doar conotaţiile pe care
aceştia le au în situaţii în care aceiaşi termeni exprimă
minciuni, fapte contrare realităţii, exagerari, şi, când vorbim de limba
de lemn, acest lucru trebuie neaparat menţionat.
Oare, dacă sintagma atât de des
vehiculată în vederea proslăvirii
Elenei Ceausescu,-
savant de renume mondial- nu mai poate fi folsită dacă ne referim la
un Einstein, la un Babeş, la un celebru chirurg român sau chiar străin ?
Sigur că le putem folosi, fără nicio rezerva lingvistică , deoarece
temenii în discuţie nu au conotaţiile obsesive
din sintagmele ceauşiste foarte vehiculate la acea vreme. Tot legat de
acest aspect, am dori să mai menţionăm că sintagmele de acest fel au
devenit o obsesie pentru
noi toţi, atât de profund ne-au marcat, că azi ne este, parcă, jenă să
le mai folosim în situaţii care
se pretează la aceaste sintagme, pe drept cuvânt.
De câte
ori nu căutăm să găsim un alt termen când vorbim de
informatorii (persoane care ne dau informaţii în timpul unei
cercetări dialectale), ca să nu se suprapună cu
informatorul de fosta securitate,
care ne-a facut mult rău!.
Dar este inutil, fiindcă nu polisemia cuvântului
informator este de vină, ci
faptele reprobabile comise de acesta.
Nu putem
nega faptul că limba, la amble niveluri ( scris
şi oral) este invadată de cuvinte străine, aspect lingvistic care
trebuie tratat şi cu atenţie, şi cu
o anumită reticenţă sau autocenzură, dar şi cu o anumită
toleranţă, fără a încerca să le respingem
pur şi simplu.
De ce?
Pentru ca împrumuturile
dintr-o limbă străină nu sunt ele însele mijlocul cel mai prolific de
îmbogăţire a vocabularului unei limbi ?!
Aşadar nu
procesul în sine trebuie
criticat, ci faptul că instituţiile de cultură lingvistică din
România nu se implică decât la nivel
constatativ de problema
modului cum trebuie înfiate aceste cuvinte (
cuvinte străine)
la nivelul limbii scrise şi cum trebuie pronunţate.
Dar acest lucru nu este decât
parţial criticabil, fiindcă nu ACADEMIILE
impun forme şi sensuri venite din alte limbi, ci limba însăşi,
frecvenţa folosirii respectivelor cuvinte, iar
acest lucru trebuie avut în vedere numai după o anumită perioadă
de timp, după ce cuvintele respective şi-au
construit singure forma
(în noua limbă )şi se decid cu ce se sensuri
se vor impune.
Cităm, în
acest sens, noua lucrare normativă, DOOM, apărută în anul 2005.
Această
lucrare normativă, oficială, este un studiu
foarte necesar
pentru întreaga lume literară- dar şi pentru
studenţi şi elevi
-
demnă
de toată lauda. Este importantă şi necesară deoarece intervine în viaţa
cuvintelor străine, pătrunse pe teren românesc, exact în momentul când
acestea par a se fi fixat într-o anume formă, dar care nu este unitară,
nu este conformă cu spiritul limbii române şi, astfel,
îl pune pe jurnalist, pe sciitor
ori pe moderatorul TV în încurcătură, neştiind
cum să le scrie şi cum să le pronunţe.
Ce rol
are lingvistul în cultivarea limbii române literare ?
(Când şi, mai ales, cât poate el interveni în corectarea unei greşeli ?)
Prea mult
sunt blamaţi lingviştii pe motiv că nu intervin în precizarea formei
corecte a unui cuvânt, în general, şi a unui cuvânt de împrumut, în
special, că nu se implică în corectarea promptă a greşelior comise de
vorbitori, lucru constatat cu
ocazia diferitelor simpozioane, mese rotune, sesiuni de comnicari etc.
Dar acest lucru nu este just, fiindcă
nu aceştia sunt cei care fac apel la cuvinte străine, fiindcă aceştia
nu suferă de complexe psiholingvistice şi, de fapt, nimeni nu le
solicită ajutorul. Nu ei au interesul să epateze prin
flosirea lui trend, brand,
a decela, a implemneta, a monitoriza, zapa etc. ci mass-media în
întregul ei, cu prioritate televiziunea şi radioul.
Totuşi
rolul lingvistului nu poate fi minimalizat în acest sens. El este cel
care înregistrează forme şi
sintagme greşit scrise şi greşit rostite, el are misiunea şi abilitatea
de a corecta, el are, apoi, sarcina de a da indicaţii în privinţa formei
corecte a respectivului cuvânt, el justifică în ce constă eroarea şi
propune soluţii pentru evitatea ei. Mai departe, sarcina cade pe umărul
întregii mass-medii, că ea este cea care ne oferă zilnic
modele/non-modele de scriere şi de pronunţare.
Se poate vorbi, în
prezent,
de o manelizare a limbii române ?
Da, însă
doar la nivel constatativ, la nivelul exprimării orale.
Asistam, într-adevăr, astăzi, tot mai mult la
o aşa-zisă tendinţă de
manelizare a limbii, de ţigănire chiar, cum spunea acad. Ion Coteanu în
articolul Ce
limbă vorbim, apărut în 1991, într-o revistă de specialitate.
Dar, în realitate, nimeni nu
poate vorbi cu certitudine nici de
pericolul manelizării, nici de cel al anglicizării, deşi sunt
voci care se tem , fără motiv, de acest lucru.
De ce
fără motiv?
Findcă
limba română este atât de solid clădită, atât de sistematic închegată,
că tot ce nu este bine-venit, tot ce nu este necesar, plăcut sau
nu se poate adapta la limba
noastră ortografic şi nici ortoepic, este respins ca un corp străin
organsmului uman.
Citim cu
atenţie pagini din proza şi poezia actuală. Constatăm cu satisfacţie
grija cu care autorii respectivi îşi construiesc enunţurile,
grija pentru proprietatea temenilor folosiţi, pentru expresivitate,
ortografie şi punctuaţie.
Nu dorim
să dăm exemple de modele de urmat, fiindcă nu asta ne interesează.
Din
păcate, în producţiile ai căror semnatari fac parte din generaţia mai
tânără, în general, am întâlnit
fraze fără sens, vocabular schematic, fiind prea abstracte cuvintele
folosite pentru a-şi expima
sentimentele faţă de fiinţa iubită, pentru exprimarea de idei, penru
formularea unor concepte, gramatica fiind, de multe ori, în impas.
Ce poate
transmite o tânără
(numele n-are importanţă)
care-şi intitulează poezia (apărută recent într-o revistă judeţeană)
MI-AR PLACE ? N-aş fi amintit de
acest aspect, dacă eleva respectivă n-ar fi folosit aceeaşi formă
greşită de cinci ori în aceeşi poezie.
Limba
română are legi şi norme
precise, aşa că nu
vă aşezaţi la masa de lucru
înainte de a învăţa să
scrieţi corect, că acest lucru înseamnă lipsă de respect pentru
propria-vă limbă, şi cum poţi respecta
ceva, mutilând acel ceva,
care este limba română, în fel şi chip ?
Ce cuvinte să împrumutăm din limbi străine ?
Revin
aşadar la împrumuturi, pentru
că acest sector al lexicului este cel mai expus criticii, şi, pe bună
dreptate. Întrebare
De ce să recurgem la cuvinte
ca a obtura, a decela, a oculta,
a surmonta, a deplora,
suicid, a delaţiona, a se
deroba, mefienţă etc.? Nu
avem, oare, cuvintele
noastre neaoş româneşti pentru acestea ? Se poate invoca, drept răspuns,
o anumită expresivitate, o anumită precizie, un surplus de informaţie
adus de
acestea, lucru care nu este întotdeauna adevărat. Dacă veţi
consulta un DEX, veţi vedea bogata sinonimie de care se bucură lexicul
românesc(şi
în cazul acestor termeni
), varietetea de nuanţe pe care le poate îmbrăca un cuvânt Singura
explicaţie este dorinţa (
era să zic apetitul !!!) de
a ne exprima cât mai interesant,
mai sofisticat, pentru a-l
impresiona pe cititor prin nivelul nostru cultural.
Sigur că ,în anumite situaţii,
cum ar fi un studiu de cercetare ştiinţifică, asemenea termeni nu pot fi
evitaţi.
Să ne
oprim puţin asupra valului de cuvinte englezeşti
care ne-au invadat limba imediat după revlouţia din 1989.
Supun
atenţiei dumneavoastră acele
cuvinte care sunt de strictă necesitate şi cărora nu le-am putea găsi un
sinonim românesc, oricât am încerca noi.
Acestea nu pot fi blamate, întrucât ele au pătruns din necesitate
socială şi lingvistică. Iar limba română actuală abundă în asemenenea
termeni. Iată câteva din
acestea: mouse, feed-back,
week-end, job, mass-media etc., foarte frecvente în mass-media
românească după 1989. Motivaţia acestor împrumuturi este justă, fiindcă nu poţi folosi corespondentul românesc pentru mouse, care este şoarece. Şi atunci este corect să spunem mouse, ca-n limba de origine. Nu putem să-l respingem pe feed-back, fiind vorba de un termen internaţional, care, pe de alta parte, este de preferat, fiind un termen scurt . Ca să-l evitam, ar trebui să folosim, în locul lui, sensul (perifraza) dat de dicţionar acestei sintagme englezeşti, iar principiul economicităţii în limba s-ar dovedi inexistent. Aşadar anumite împrumuturi din alte limbi sunt, inevitabil, necesare. La fel stau lucrurile şi-n cazul lui mass-media, precum şi-n cazul multor alte cuvinte împrumutate din engleză.
A
sponsoriza şi a monitoriza, a zapa
(cuvinte,
deja, de mare frecvenţă în vocabularul limbii române actuale)
Merită o discuţie
specială verbele a sponsoriza,
a monitoriza şi
a zapa.
Nu
putem folosi niciun alt verb românesc pentru
a
sponsoriza, deoarece nu avem un verb românesc sinonim total cu
acesta. In niciunul din cele
trei cazuri nu putem recurge la folosirea vreunui cuvânt românesc în
locul lor, deoarece fiecrare din acestea îmbracă realităţi sociale
proprii limbii de provenienţă.
Sigur că
unii lingvişti au căutat termenii româneşti
corespunzători ,pentru fiecare în
parte, dar, în zadar. In primul rând,
trebuie să menţionăm că
aceşti termeni, recent acceptaţi de noul DOOM, sunt forme românizate ale
cuvintelor englezesti respective. De la englezul
to sponsor, îl avem, astăzi,
în română, pe a sponsoriza.
De la to
zap, care există doar
în engleză, îl avem, de puţin timp, în română, pe a
zapa, pe care l-am împrumutat
prin intermediul limbii franceze, unde are forma
zapper.
Consultaţi un dictionar explicativ şi veţi constata, personal, acest
lucru. Cum puteam spune, româneşte,
a trece cu ajutorul telecomenzii de pe un post(canal) pe altul,
decât acceptând şi adaptând, la grafia românească, acest cuvânt străin?.
Criticabil este faptul că anumite persoane din mass-medie se laudă că
zapează cu telecomanda de pe un
canal pe altul pentru a afla cât mai multe ştiri...nesesizând
gravele pleonasme pe care le fac, ceea ce denotă ca nu cunosc
sensul verbului
a zapa.
Ne punem
fireasca întrebare : Să ne opunem aşadar unui asemenea proces
de a înfiere de cuvinte străine sau să ne bucurăm de capacitatea
limbii române de a adapta,
cu atâta uşurinţă
lingvistică, cuvinte străine împrumutate din alte limbi cu grafii
diferite de cea românesacă ?!
La fel
stau lucrurile şi-n cazul lui
baby-sitter. Nu putem spune
femeie care are grijă de copil, şi nici
doică, numai ca
să nu-l folosim pe baby –sitter,
pentru că nu este acelaşi
lucru !!.
Dar nici
pe a monitoriza nu-l putem
evita, fiindcă el nu are un corespondent perfect în română, deoarece
a
urmari nu acoperă decât o parte din conotaţiile
lui
a monitoriza. Ciudat, mi se
pare faptul că unele cuvinte precum
a sponsoriza, a monitoriza
şi chiar şi locaţie, odată
intrate în limba română, foarte multe persoane, necunoscând sensul exact
al acestora în limba engleză, le folosesc, în limba română, cu sensuri
pe care acestia nu le au in limba de origine..
In căutare de sensuri noi !
Asistam
astăzi la un proces interesant, privind semantica anglicismelor în limba
română, şi anume faptul că devenind conştienţi că acele cuvinte (cum
este cazul lui locaţie, a
monitoriza etc ) nu erau necesare în limba română,
vorbitorii caută să le
folosească cu sensuri pe care acestea nu le au in limba de
origine, probabil, pentru a le motiva prezenţa şi rolul lor în limba
română.
Semnalăm
că fenomenul – tendinţă în discuţie este destul de frecvent întâlnit.
De
exemplu, urmăriţi sensul cu care este folosit
de câtva timp, în domeniul sănătăţii, verbul a
monitoriza. Veţi constata că
acesta are conotaţii noi faţă de limba engleză, lucru care nu este nici
criticabil, dar nici lăudabil,
deoarece n-avem nevoie de
cuvinte noi pentru cuvinte deja
existente, cu sensuri bine
definite, în propria noastră
limbă.
Iată acum
câteva situaţii alarmante pe care mass-media se încăpătânează să ni le
impună, deşi acestea sunt, într-adevăr, blamabile, cum de blamat sunt şi
acei semidocţi, care, din lene intelectuală şi din dorinţa de a epata,
le folosesc până şi-n scris: APLICANT, APLICAŢIE şi ATAŞAMENT
Mai
precis, este vorba de folosirea lui APLICANT, în loc de
solicitant, APLICAŢIE, în loc
de cerere, ATAŞAMENT, în loc
de anexă ...
Îi putem
dezaproba pe cei ce folosesc
aceste cuvinte exact în această formă, în limba română, deoarece se ştie
bine că că
applicant,applicationşi
attachment sunt termeni englezeşti,
iar noi români n-avem nici cel mai
mic motiv să preluăm, din limba engleză, şi complexele sonore ale
acestora, fiindcă
noi avem în limba noastră termenii care le corespund.
Pe
internet, întâlnim deseori
formularea : Iţi trimit
materialul în ataşament. Oare, cei în cauză n-au un dicţionar la
îndemână să vadă ce-nseamnă
ataşament?
Totuşi,
din neinformare, aceştia îl folosesc pe
ataşament,
în locul lui anexă,
fiindcă este identic cu termenul românesc omonim.
Locaţie, promoţie şi a agrea
Iată trei
termeni cărora, cu 4-5 ani în urmă, nimeni nu le dădea nicio sansă la
supravieţuire, deoarece limba română dispunea(şi dispune încă!) deja de
corepondenţii lor omonimi, cu sensuri bine fixate în limba română. Ne
întrebam atunci ce se va întâmpla dacă, alturi de cuvintele deja
existente, cu statut riguros definit, se vor impune şi acestea, venite
din engleză, respectiv locaţie
( cu sensul de loc), promoţie(cu sensul de
promovare a unui produs), a
agrea (cu sensul de a accepta.).
Dar iată că frecvenţa cu care aceştia din urmă au fost utilizaţi în
română, fiind foarte mare, limba literară i-a adoptat definitiv, motiv
pentru care a sporit paradigma omonimică a cuvintelor respective, ceea
ce nu este deloc criticabil. Nimeni nu mai întreabă azi
în ce loc se va desfaşura
şedinţa, ci, în ce locaţie,
şi nu ai ce-i imputa nici limbii, şi nici
celui ce se exprimă astfel.
Iata cum limba acceptă tot ceea ce este frecvent folosit, fie ca ne
trebuie ori nu acel cuvânt.
Nu vreau să mă risc. Nu se merită să vedem acest film.
La
nivelul mass-mediei actuale, se extinde tot mai mult
procedeul reflexivizării unor forme verbale obişnuite, tendinţă
manifestă, cu prioritate, în rândul persoanelor instruite. Acest
subterfugiu lingvistic
îi
conferă
vorbitorului/scriitorului o
anumită neutralitate într-o
acţiune, ceea ce-i asigură, într-un fel, şi neasumarea răspunderii
pentru un gest, o afirmaţie ce
i-ar putea crea vreun diconfort lingvistic ori i-ar fi inoportun. Este
specific domeniului politicii,
unde fuga de responsabilităţi este o tehnică curentă.
Din fericire, gramatical, construcţiile respective sunt corecte,
dar nu şi semantic, deoarece pot da naştere la enunţuri neinteligibile
sau chiar la fraze ambigue.
Sunt
relevante, în acest sens, sintagme verbale, zilnic auzite la posturile
de radio, precum :
S-a
afirmat că..,
în loc de:
X
a afirmat că ..; S-au
propus modificari de conţinut, în loc de :
Z
a propus modificări de conţinut;
S-au făcut acuzaţii grave, în Parlament, la adresa
lor....,
în loc de: Y
făcut acuzaţii grave......
Iată acum
câteva greşeli de
exprimare, foarte des auzite la posturile de televiziune, dar şi în
viaţa cotidiană :
1.
Nu
vreau să mă risc.
Corect = Nu vreau să risc,
fiindcă acest verb n-are forma reflexivă.
2.
Nu
se merită
să vedem acest film..
Corect = Nu merită să vedem acest film, fiindcă
a merita nu
se foloseşte la forma reflexivă.
Cine trebuie să
proteje limba română de impuritaţi lexicale?
Răspunsul
nostru este că întreaga
mass-medie românească dar nu numai românească, are această obligaţie,
pentru că şi reprezentanţii altor culturi au datoria legală şi morală de
a ne pronunţa numele ţării,
pe cel ale oraşelor, instituţiilor de orice fel, al personalităţilor
politice şi culturale etc. corect.
In
ultimul timp, am constatat un interes major, venit din partea
instituţiilor de cultură abilititate, pentru problemele cultivării
limbii române literare.
In Franţa
există legi severe de protejare a limbii literare - este ceea ce, la
noi, a încercat să creeze regretatul lingvist George Pruteanu.
Nu pot
încheia înainte de a menţiona şi faptul că astăzi, mai mult ca oricând,
specialiştii în lingvistică sunt preocupaţi de problema cultivării
limbii literare, că librăriile sunt doldora de studii privind exprimarea
corectă în limba română, de dicţionare de greşeli curente, de lucrări
normative, de dicţionare de
pronunţare a numelor
proprii române şi străine etc. Dar acest lucru nu este suficient, dacă
nu şi
folosim aceste materiale lingvistice auxiliare atunci când este nevoie.
Pentru
înţelegerea corectă a problemelor de lingvistică în discuţie, nu porniţi
la drum înainte de a vă însuşi conceptele:
barbarism, anglicism, englezism,
xenism, cuvânt străin,
formă acceptată, forma corectă, forma recomnadată şi variantă literară,
întrucât fără aceste
lămuriri necesare, se pot face confuzii în privinţa perceperii corecte a
anumitor afirmaţii lingvistice sau se poate
percepe exact contrariul.
Fuga dupa termeni expresivi şi populari
Dorinţa
vorbitorului de a ne convinge, de a ne crea senzaţia că este popular şi
aproape de sufletul nostru, duce la folosirea unui limbaj pestriţ şi
uneori chiar obscen, ceea ce este reprobabil şi, în consecinţă,
nerecomandabil.
Aşadar
nu-l poti acuza de incultură pe cel care recurge la asemenea
subterfugii, din motivele mai sus enunţate.
El se exprimă aşa, cu o anumită premeditare, în urma unui anume
scenariu oratoric. Astfel stând lucrurile, situaţiile de acest fel sunt
şi mai detestabile, deoarece ele relevă o anumită lipsă de respect ,din
partea celui ce vorbeşte, pentru auditoriu, pentru propria sa cultura,
pentru limba română. Acest
aspect se întâlneşte atât în televiziuni, la radio, dar şi-n textele
destinate tocmai cultivării limbii române literare în şcoală, situaţie
greu de înţeles şi, faţă de care, forurile lingvistice responsabile nu
iau atitudine.
Dau doar
câteva exemple auzite la TV şi
la radio :
1.
Nu pot să-l
iau în seamă pe X, pe un poponar bine
cunoscut !
2. Ce
credibilitate politică poate poate avea
curveştina asta ?
3. La ce
te poţi
aştepta de la nişte pupincurişti
ca ei ?
4.
Să aruncăm pisica moartă în
curtea vecinului
5.
Să moară şi capra vecinului c-aşa
vreţi voi ...
6.
Ce
vă tot fâsâiţi de ani de zile
şi nu faceţi nimic în guvern ?!
7.
Să-mi bag picioarele-n ea,
dacă
asta se mai numeşte politică !
Iata cum
dorinta de te exprima cât mai expesiv şi pentru a crea auditoriului
impresia ca-i eşti foarte apropiat, intim chiar, te face să foloseşti
termeni de acest fel, ceea ce nu trebuie tolerant nici la nivelul limbii
literare, dar nici la ce al limbii vorbite, întrucat
acest lucru denotă sărăcia vocabularului propriului tău
vocabular, iar, în final, propriul nivel politic şi cultural la care te
situezi.
Menţionez
că lingvistul trebuie să trateze fenomenele lingvistice în discuţie cu
mai multă înţelegere, întrucât între
tendinţă şi greşeala nu se
pot stabili limite nete, iar ceea ce astăzi considerăm greşeală, este
posibil ca în viitor să fie acceptat de limba literară şi să devină
forma corectă.
Iar
dintre greşeli, cele mai grave ni se par a fi cele de sens, deoarece ele
duc la enunţuri neinteligibile, la nonsensuri, la percepţii incorecte
din partea auditorului sau a cititorului.
Nu pot
încheia fără să amintesc de
situaţia hilară la care s-a expus o persoană, în cadrul unui simpozion
lingvisctic, pe tema englezismelor, care
a folsit termenul
anglicanism, în loc de
anglicism,
pe tot parcursul expunerii.
In concluzie, instruiţi-vă,
dragi prieteni, dacă doriţi
să vă exprimaţi corect în limba în care aţi pregătit materialul pentru
simpozion sau în limba în care scrieţi, căci surse de informare se
găsesc astăzi pretutindeni, iar bibliotecile şi librăriile vă aşteaptă
cu braţele deschise.
Exprimaţi-vă în conformitate cu normele limbii literare actuale
din cel puţin trei motive :
1.
Din respect pentru propria persoană.
2
Din
respect pentru auditoriu sau pentru cititori
3.
Din respect pentru limba română.
4.
Pentru a fi corect receptaţi de cei ce vă ascultă sau vă
citesc, iar dacă sunteţi emotivi, nu este contraindicat să vă
prezentaţi materialul
citind de pe foaie, dar, atenţie, nu referatul de 12 pagini, ci
rezumatul acestuia, şi atunci comunicarea voastră şi-a atins scopul în
acest fel.
Concluzii
motivante ale greşelilor
de exprimare
1.
Astăzi, se scrie mai mult decât se citeşte.
2.
Se scrie mai mult decât se informează.
3.
Se
scrie în foarte multe situaţii pentru
a obţine grade didactice, pentru a
avea un portofoliu cât mai stufos
în
vederea promovării într-o funcţie, şi nu din pasiune.
3. Se
lecturează, dar nu se
citeşte, crezându-se că cele
două verbe sunt sinonime.
4. Se
ignoră normele lingvistice în vigoare, mai ales în presă, din motive
subiective.
5.
Se
scrie folosindu-se tot normele ortografice vechi, nu din anumite
considerernte lingvistice, ci pentru că nu se cunosc cele noi.
6.
Nu
se folosesc semnele diacritice, cea ce duce la confuzii de tot felul.
7.
Nu
se respectă normele de redactare a titlului unei cărţi, studiu, articol
de specialitate
8. Se
folsesc ghilimelele fără nicio justificare lingvistică.
9. In
presă, unde apar cele mai multe greşeli de grafie, se scriu titluri
de romane, simpozioane, mese rotunde, nume de instituţii,
între ghilimele, neştiindu-se care este rolul acestora nici în
general, dar nici in cazurile respective.
10. Se
folosesc anumite tehnici didactice pentru evitarea unei greşeli,
recurgându-se, în acest mod, la comiterea de alte greşeli, cu adevărat
grave. Este vorba de folosirea (rostirea) virgulei în scopul evitării
cacofoniei, in situaţii în care
regula gramaticală o interzice, situaţii hilare pe care le auzim
aproape zilnic, uneori, exact din gura celor ce se ocupă de cultivarea
limbii române literare.
Aşadar,
dacă doriţi să vă exprimaţi corect, instruiţi-vă şi.... veţi reuşi !
In loc de încheiere
Intrucat,
anul acesta , se sărbătoresc 150 de ani de la Constituirea
ASTREI(Asociaţiunii Transilvane pentru Literatura Romană şi Cultura
Poporului Român), doresc să vă amintesc memorabilele cuvinte adresate de
Andrei Şaguna, initiatorul si primul ei preşedinte, lui George Baritiu
in 1864, presimţind vremuri grele ce vor veni pentru ardeleni: «
Să nu lăsăm, d-le Bariţiu, ca să apună Asociaţiunea noastră, să o
susţinem cu toate braţele ,încât, dacă s-ar întâmpla să pierdem toate
celelate drepturi, la câte năzuim, să rămânem cel puţin cu acest mijloc
comun de cultură a limbei şi a spiritelor. Zelul nostru pentru
Asociaţiune să nu scadă ». De aceea, în scopul creării un cadru oficial , propice discutării problemelor de limbă şi cultură a propriei noastre naţiunii, de civilizaţie ţi proges, a problemelor de larg intres priviind viaţa noasta spirituală, precum şi soluţiile generatoare de progres economic şi socilal, propunem tuturor preşedintilor cercurilor astriste din scoli şi din toate domeniile de activitate, crearea de CENACLURI literare în care tinerii să dezbată problemele specifice preocupărilor lor culturale si profesionale, probleme specifice vărstei si idealurilor lor. Iar pentru a spori impactul acestora asupra vieţii cotidiene, asupra constientizării rolului major ce revine tinerilor, în vederea permanentizarii acestor activităţi de formare şi de informare, este de dorit ca desfăşurarea acestor CENACLURI să aibă loc conform unor calendare de defăţurare, preşedinţii de cercuri sprijinindu-i pe tinerii astrişti cel putin in perioda de iniţiere în organizarea şi desfăşurarea unor asemenea activităţi, de mult aşteptate de aceştia, dar şi de adulti. Aşadar, vă asteptăm să ne comunicaţi şcoala şi data la care va avea loc cea de-a doua activitate a cenaclului, prima va fi iniţiată şi pregatită de CERCUL astrist al Liceului de Muzică şi Arte Plastice, în data de 1 iunie 2011.
filolog
|
|
Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL |
|
|
|
Revista Agero ® ist ein Markenprodukt von NewAgero, Deutschland Chefredakteur: Lucian Hetco (Deutschland). Stellv.Chefredakteur - Maria Diana Popescu (Rumänien). Redakteure: Ion Măldărescu, Cezarina Adamescu (Rumänien) |