|
Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
|
Sau citindu-l româneşte pe Martin HEIDEGGER
Iulian Chivu
Orice realitate, ca unitate hegeliană între esenţă şi existenţă, în paradigma cunoaşterii, presupune analiză de gen, de determinaţii şi definitoriu, în care subiectul cunoscător nu este o tabula rasa. In măsura în care el contează esenţial, atunci diferenţierile se explică, nu neapărat se şi justifică. Aşa de pildă, citindu-l româneşte pe Martin Heidegger cu eseul său „Construire, locuire, gândire”, un etnolog va înţelege mai adânc sensurile habitării în diferenţierile lor intra- şi extracomunitare. Citindu-l româneşte, adică percepându-l pe Heidegger prin experienţialul românesc, cu conotaţiile specificităţii, confirmăm cu argumente autohtone că „omul este în măsura în care locuieşte”(bauen). Filosoful german definea locuirea pornind de la relaţia dintre om şi spaţiu ca punere a esenţei în lucruri (dar şi cu alternativa de a lăsa lucrurile în esenţa lor). Astfel, un spaţiu este locuit în măsura în care posedăm capacitatea de a locui, ceea ce în germană se spune simplu: die Wohnenden. Mai vechiul bauen este asimilat semantic cu românescul a sălăşui. In strânsă legătură cu locuirea a apărut construirea, în care se regăseşte personalitatea locuirii, individualizarea ei.
Etnologii români (Butură, Vlăduţiu, Vuia ş.a) au consacrat locuirii, mai întâi prin locuinţă (mai apoi prin locuirea însăşi), studii remarcabile care au subliniat individualizarea, originalitatea, determinările funcţionalităţilor, fiindcă, trebuie s-o repetăm şi noi, nimic în gospodăria ţărănească tradiţională nu s-a dovedit a fi de prisos. Cel mult, aceasta a purtat amprenta provizoratului ca efect al unui timp incert. Nu este o noutate că bordeiele din Muntenia (Gorj, Olt, Teleorman), locuinţe mono- sau bicelulare semiîngropate, construite de regulă în coasta dealului, printr-o aşa-zisă meşter-grindă puteau fi camuflate de propriul acoperiş şi apoi erau abandonate salvând bruma de strânsură de la jaful năvălitorilor. Uşa se înclina înăuntru prin coborârea mărtacilor, iar meşter-grinda se cobora la nivelul pământului aşa încât coasta dealului îşi recăpăta continuitatea, iar prin faptul că bordeiul era acoperit cu pământ, pe care creştea vegetaţia spontană, reuşea să-i înşele frecvent pe năvălitori. După trecerea puhoiului, oamenii reveneau la „aşezările” lor, ridicau meşter-grinda şi fixau din nou uşa în mărtaci, iar viaţa reintra în normalitate.
Ulterior, când certitudinile s-au statornicit, s-a întemeiat satul, cu o tipologie impusă de locuirea spaţiului; satul adnunat (de-a lungul unui drum sau al unei ape), satul împrăştiat etc. Şi astfel, Heidegger (foto jos) se citeşte româneşte, sârbeşte, franţuzeşte sau nemţeşte la fel de bine, dar cu argumente diferite.
Locuirea a condus spre locuinţă, sau locuinţa a condus spre locuire? Evoluţionismul are un răspuns previzibil, dar se pare că istoria civilizaţiilor argumentează cât se poate de obiectiv: locuinţa, din moment ce cunoaşte ea însăşi o evoluţie a funcţiilor, înseamnă că este un răspuns material al unei nevoi. Aşadar, e firesc să vorbim mai înainte de locuire, ca legare de un loc în care fiinţa şi-a motivat statornicirea. Româneşte, evoluţia de la bauen la die Wohnenden ordonează lexical ceea ce locuirea a creat: adăpost, sălaş (sălaşnă), locaş (lăcaş), aşezare, şezământ (şezut), cămin, casă (odaie) incluzând aici şi figurativele bârlog, cuib, culcuş, sat precum şi locuinţă ori domiciliu, cu o deschidere semantică mai rece, înclinată spre administrativ. Deci Heidegger are dreptate şi în româneşte mai ales dacă urmărim în diacronie etnologică evoluţia semantico-funcţională a locuirii. De la provizorat la statornicie, ca de la adăpost la casă. Sălaşul ar putea fi un adăpost ceva mai sigur şi mai statornic, ceea ce locaşul nu izbuteşte pe deplin, însă varianta lui, lăcaş, deplasează lucrurile spre un conţinut eticizat, uneori peiorativ, dar care afirmă amprenta intimă a locuirii, judecând după expresii de genul: în ce lăcaş ai intrat, peste ce lăcaş ai dat, şi-a aflat lăcaşul etc., unde numai substituirea cu un sinonim (de pildă cămin sau adăpost) face diferenţierea nu atât în plan semantic (sinonimia se păstrează), cât în plan conotativ, mai ales, fiindcă limba a urmat întocmai gândului.
Etnologic, determinările gândirii au dat conţinutul de sine al locuirii, ca răspuns funcţional, iar construirea le-a adăugat stilul prin care Sinele şi-a asumat întregul, ceea ce Heidegger numea punere a esenţei în lucruri.
Prin nevoia de locuire şi mai apoi prin locuinţă, statutul zeului s-a schimbat şi el, sentimentul religios a câştigat în consistenţă; nomandul s-a legat prin totem de divinitatea protectoare (divinităţile animiste ale ubicuităţii, henoteismul), iar prin statornicire, zeul şi-a găsit altar chiar la intrarea în locuinţă, ori lângă vatra focului şi mai apoi a intrat în templu ori în basilică, locuirea lui avându-şi Sinele în numinosul pe care l-a inspirat, ca punere a esenţei în lucruri, după cum spunea Heidegger.
Locuirea românească a ordonat şi ea teluricul şi uranicul pe o axă a cosmologiei sale, care începea de pe vatra casei şi din centrul satului; transcendenţă care coboară cât să dea temei, apoi urcă atât cât să dea orizont nădejdilor şi să împace pe termen lung destinul cu locul, domesticindu-le dimpreună. O spun porţile maramureşene, stâlpul hornului, traforajele de la intrare, motivele solare şi cele florale de pe cusături şi ţesături, albastrul de Voroneţ, tot atâtea puneri de esenţă în lucruri. Aşadar, Heidegger eternizează şi universalizează legătura cartezianului a fi cu a gândi – a locui – a construi prin die Wohnenden.
Iulian Chivu
Interviuri in revista AGERO cu Martin Heidegger, aici:
Dialog cu Martin Heidegger (2), după revista "Der Spiegel, traducere Trei dialoguri cu Heidegger (1). După Horacio Potel , “Heidegger en castellano” Interviul profesorului Richard Wisser cu Martin Heidegger
|
|
|
Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
|
Redactia Agero nu îşi asumă răspunderea pentru conţinutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, în concordanţă cu legea presei germane. Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discuţii al Agero se face în virtutea libertăţii la opinie şi expresie a acesteia. Punctul de vedere şi ideatica scrisorilor şi mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redacţiei. Impressum >> |
|
|
AGERO Stuttgart® - Deutsch-Rumänischer Verein e.V. Stuttgart.
Editor, conceptia paginilor,
tehnoredactarea Revistei Agero :
Lucian
Hetco Colectivul de redactie: Lucian Hetco (Germania) , George Roca (Australia), Melania Cuc (Romania, Canada)
|