|
|
|
|
|
VASILE SAV – UN "CIUDAT" AL ELITEI CULTURALE CLUJENE Dan Brudașcu De curând s-au împlinit 8
ani de la mult prea grăbita trecere la cele veşnice a poetului şi
traducătorului clujean Vasile SAV. Născut la 27 noiembrie
1949, în localitatea Şoimuş din judeţul Sălaj, ca unic fiu al unei
familii mai înstărite de ţărani, Vasile SAV ajunge, în anul 1967, după
absolvirea liceului din Jibou, student al Facultăţii de Filologie a
Universităţii Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca, pe care o absolvă în anul
1972. După absolvire, are norocul de a rămâne în municipiul Cluj-Napoca,
unde, până în anul 2003, îndeplineşte mai multe funcţii. Debutul în
presă are loc în octombrie 1969 în paginile revistei
Echinox
al cărei membru fondator a fost, iar cel editorial abia 15 ani mai
târziu, în volumul colectiv
Alpha
apărut la Editura Dacia din Cluj-Napoca. Vasile SAV colaborează
cu poezie şi traduceri la aproape toate marile reviste literare din
ţară, însă, opera sa tipărită cuprinde doar 3 volume, respectiv
Elogii,
Editura Dacia, Cluj-Napoca 1986,
Solilocvii,
Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1989 şi
Catulliene,
Editura Crater, Bucureşti, 2002. Ca absolvent al
secţiei română – latină a Universităţii clujene,
Vasile SAV se remarcă prin traducerile sale
strălucite din Tibul şi mai ales din opera Sfântului Augustin. În
diverse periodice au apărut însă şi traduceri ale sale din Horaţiu, Gh.
Şincai, Catullus, precum şi din Sfântul Augustin. Traducerile sale din
aceşti din urmă autori îi aduc autorului mai multe premii. Astfel, în
anul 1992 i se conferă Premiul Uniunii Scriitorilor pentru volumul
Properţiu, Elegii (Sexti Propertii Opera omnia),
apărut la Editura Univers, Bucureşti 1992 şi, tot în anul 1992, pentru
aceeaşi operă primeşte Premiul pentru crea mai bună traducere la Salonul
Naţional de Carte, Cluj-Napoca; 8 ani mai târziu, Asociatia Cluj a
Uniunii Scriitorilor îl premiază pentru traducerea operei Sfântului
Augustin,
De Musica,
lucrare apărută la editura Univers, 2000. În anul 2002 primeşte Premiul,
pentru traducerea operei Sf.
Augustin (sase volume
din
Opera omnia),
Editura Dacia, Cluj-Napoca, 2002. Despre creaţia sa
literară şi despre traducerile publicate în volume au apărut recenzii şi
articole semnate de nume prestigioase ale exegezei literare româneşti,
care au subliniat atât priceperea şi măiestria sa în găsirea celor mai
inspirate echivalente româneşti, cât şi harul înnăscut de traducător al
lui Vasile SAV. În afara activităţii
remarcabile de traducător pe care a desfăşurat-o încă de la absolvirea
facultăţii, Vasile SAV s-a remarcat şi ca un poet sensibil şi profund,
care, lucru mai rar la confraţii săi, vine în plus şi cu un impresionant
nivel de cultură, fapt vizibil şi din problematica deosebită a unor
dintre poemele sale. Latinist de excepţie
şi menestrel cu har, Vasile SAV a fost una dintre figurile emblematice
ale Clujului echinoxist, o prezenta remarcabilă in redacţiile clujene în
care a funcţionat. La începutul anilor
90 ai secolului trecut, în calitate de realizator de emisiuni culturale
la studioul de Radio şi Televiziune din Cluj-Napoca, l-am avut, în mai
multe rânduri, fie personal, fie în compania altor universitari şi
cărturari transilvăneni, invitat pe poetul şi traducătorul Vasile SAV,
descoperindu-i o altă dimensiune a personalităţii lui, şi anume, harul
vorbirii inspirate şi alese. Vasile SAV nu era un interlocutor comod,
ci, dimpotrivă, unul grăbit, lăsând adesea impresia de agresivitate
verbală, dar, în acelaşi timp extrem de plăcut, prin profunzimea
intervenţiilor, a judecăţilor de valoare formulate, dar şi prin
calitatea intelectuală ireproşabilă a mesajului său. Datorită unei
implacabile boli, firul vieţii sale s-a frânt la 3 septembrie 2003, la
abia 54 de ani, neîmpliniţi, când ar mai fi avut încă multe de oferit
culturii şi literaturii române. Soţia sa, poeta Lucia SAV, alături de
care a semnat volumul
Călătorii prin
tranziţii, de Montri Umavijani, apărut la Editura
Clusium, Cluj-Napoca, în anul 1997, a făcut eforturi deosebite, inclusiv
de ordin material, pentru ca, în anul 2010, să apară, la Editura Casa
Cărţii de Ştiinţă din Cluj-Napoca, volumul
Vasile SAV –
in memoriam. Lucrarea este
realizată, nu doar cu multă dragoste şi consideraţie pentru cel
dispărut, dar şi cu rigoarea omului de ştiinţă, a cercetătorului literar
avizat care este doamna Lucia SAV. Lucrarea cuprinde
numeroase texte critice consacrate vieţii şi operei lui Vasile SAV, dar
şi câteva texte ale acestuia, unele dintre ele inedite sau necuprinse în
volumele editate ale autorului. Lucia SAV adună cu grijă şi cu atenţia
cercetătorului specialist fiecare detaliu istorico-literar care să
completeze portretul poetului şi traducătorului remarcabil care a fost
soţul ei. În Addenda finală a cărţii sunt publicate, pe lângă numeroase
fotografii proprii sau de familie, şi coperte ale cărţilor publicate sau
diverse manuscrise în facsimil. Unele dintre acestea sugerează truda
deosebită de traducător a lui Vasile SAV, revenirile lui asupra
versiunilor iniţiale şi căutările sale de meşter făurar pentru găsirea
celor mai fericite sintagme în versiunea românească a lucrărilor
traduse. Prin seriozitatea şi
complexitatea, prin profunzimea şi rigoarea demersului întreprins de
Lucia SAV, care a realizat şi îngrijit acest volum, lucrarea este una de
excepţie şi asigură acum, până ce memoria multora dintre cei care l-au
cunoscut şi preţuit nu s-a estompat, o cunoaştere şi mai profundă a
omului şi creatorului, oferind multe detalii de laborator de creaţie şi
intim şi redându-ni-l pe Vasile SAV cu ciudăţeniile şi particularităţile
sale umane, făcându-ne să ni-l amintim inclusiv cu inflexiunile vocii,
cu gestica şi sintagmele lui preferate. Fără exagerare,
consider volumul
Vasile SAV in
memoriam, una dintre cele mai reuşite lucrări de
receptare critică de care beneficiază scriitorii clujeni plecaţi de
curând sau de mai mult timp dintre noi. Iar gestul Luciei SAV este
dovada de necontestat a preţuirii şi sentimentelor faţă de cel dispărut
şi merită întreaga noastră preţuire şi consideraţie sinceră.
Dan Brudașcu
Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL |
|
|
|
Editor, redactor sef, conceptie, tehnoredactarea Revistei Agero: Lucian Hetco (Germania). Colectivul de redactie: Ion Măldărescu (România), Maria Diana Popescu (România), Cezarina Adamescu (România) Poşta redactiei: revista_agero@ yahoo.com |