|
|
|
Voci ale poeziei moderne De curând a apărut la Valencia, Spania, în Editura Pre-Textos*, un foarte frumos volum, ce oferă, în traducere spaniolă, o amplă panoramă a creaţiei poetice moderne, de la Romantism până în zilele noastre. Printre cei 35 de autori vizaţi, descoperim şi numele a doi poeţi români: Lucian Blaga şi Eugen Dorcescu. Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste
cincisprezece ani de activitate a prodigiosului “Atelier de Traducere
Literară” (Taller de Traducción Literaria), condus de profesorul Andrés
Sánchez Robayna, reputat istoric literar, poet, traducător şi
traductolog, editorul cărţii, este, într-un fel, o urmare, o completare
şi, mai ales, o clarificare a “metodologiei” unei realizări similare,
anterioară acesteia – De Keats a Bonnefoy, 2006 – , coordonată de
acelaşi specialist. Aceasta celebră universitate, întemeiată în 1792,
este cunoscută de noi mai ales prin numele lui Alexandru Ciorănescu,
profesor, comparatist (“encargado de curso”), din 1948 până în 1979.
Iată că deschiderea spre cultura universală, apetenţa pentru
comparatismul literar, pe care cărturarii din La Laguna le-au practicat
încă de la începuturi, se concretizează acum în această Ars
poetica (Versiones de poesía moderna). Orientarea este enunţată, de
altfel, cu limpezime, de profesorul Robayna, în Introducere, precum şi
de poetul şi eseistul francez Yves Bonnefoy, în mărturiile sale de
traducător (v. Epilogul – La traducción como intercambio). Cum se vede, lista poeţilor selectaţi acoperă aproape întreaga hartă a Europei şi se întinde mult peste limitele ei geografice, până în cele două Americi. În ea figurează personalităţi dintre cele mai însemnate ale literaturii moderne, reprezentanţi ai unor tendinţe proeminente, care au modelat viaţa artistică şi culturală, conferindu-i acesteia imaginea pe care a dobândit-o astăzi. Unii sunt deţinători ai Premiului Nobel (Saint-John Perse, Jaroslav Seifert, Czeslav Milosz, Derek Walcott, Tomas Tranströmer). Autorii sunt aşezaţi în ordine cronologică; poeziile, editate bilingv, originalul cu tălmăcirea pe pagini alăturate, lasă cititorul să urmărească în voie transformările survenite prin trecerea din limba originară în cea spaniolă.
În viziunea pasionaţilor traducători de la La Laguna, cele două volume, până acum tipărite, nu reprezintă, aşadar, simple antologii de sine stătătoare (“se trata, en efeto, de una muestra de poemas, no de una antología poetica”, p. 12). Este acesta un element capital în definirea şi încadrarea demersului literar-artistic, şi lingvistico-stilistic, întreprins de profesorul Robayna şi de discipolii săi, element asupra căruia vom reveni mai departe. Ars poetica extinde cercul desenat de volumul De Keats a Bonnefoy, pentru că, între timp, au fost cooptaţi specialişti (unii chiar foşti studenţi ai Universităţii), care au făcut posibilă traducerea directă de către, în mare parte, nativi în limbile de pornire. Aşa se face, subliniază Andrés Sánchez Robayna, că “numărul limbilor” (al autorilor proveniţi din varii spaţii geografico-culturale-lingvistice) a crescut considerabil, de la un volum la celălalt, prin ataşarea unor idiomuri, precum rusa, poloneza, ceha, româna, suedeza. Acestui criteriu, căruia i-am putea spune cantitativ
şi care, evident, schimbă configuraţia tabloului, i se adaugă unul de
natură estetico-literară, ce deschide perspectiva, oarecum monovalentă,
a ceea ce înseamnă rolul şi destinaţia traducerii, spre o privelişte
globală, de ansamblu, spre cunoaşterea, prin intermediul unei
dinamici interrelaţionale, a poeziei moderne. Este vădit că editorul a acordat o atenţie specială poeţilor proveniţi din ţările estice (Polonia, Cehia, România), a căror operă a ajuns mai târziu (ori indirect) în spaţiul comun al culturii europene şi al căror destin a fost marcat, conjunctural, de intoleraţa şi duritatea unor regimuri identice. Principiile de realizare concretă a muncii în
transferul literar urmează mai multe etape, de la transpunerea primă,
individuală, la definitivarea graduală şi colectivă, cu participarea şi
coordonarea permanentă ale diriguitorului, ale maestrului, Andrés
Sánchez Robayna. Procesul de translare a informaţiei estetice are
în vedere toate palierele, încât traducerea este, potrivit programului
afirmat în cuvântul introductiv, o reîncorporare a structurii semantice
în textul de sosire, într-o proporţie cât mai mare, cu respectarea
strictă a alianţei dintre rigorile filologice şi spiritul
creator (v. p. 16). Printre alte exemple, reţinem suplinirea
pierderii, pe care o implică renunţarea la rimă, prin respectarea
ingenioasă a metricii, a măsurii, dar şi efortul, de cele mai
multeori răsplătit, de a menţine ritmul interior al textului (şi al
limbii!) originalului, distribuirea accentelor semantice deopotrivă cu
cele metrice, pentru a evoca, atât cât este posibil, atmosfera
inconfundabilă pe care textul poetic o degajă. Eugen Dorcescu: “În clopot de-ntuneric luna bate./ E-un naos marea. Golul, dedesubt,/ Se-acoperă cu-un pod de alge, rupt./ Concentrice văpăi dezghiocate.// Un miez de foc alunecă pe creste/ În râpe-ntunecate strălucind./ Vin zorile, cu grape de argint./ Nimic nu e aicea. Totu-i peste”. La luna da en una campana oscura./ El mar es
una nave. El vacío, debajo,/ Se cubre con un puente de algas, roto./
Llamas concéntricas resquebrajadas.// Un ascua se desliza por las
cimas/ Y brilla en los abismos tenebrosos./ Llega el alba,
con ráfagas de plata./ Aquí no hay nada. Todo por encima.
(Traducere: Lilica Voicu-Brey şi Silvana
În încheiere, am sublinia nu doar importanţa culturală a acestei cărţi- eveniment, ci şi complexitatea structurii ei, a ideilor pe care le vehiculează. Într-o vreme a pan-mecanizării, colectivul Atelierului de la Universitatea din La Laguna, condus de excepţionalul umanist Andrés Sánchez Robayna, propune o lucrare ce este, deopotrivă, “creaţie şi critică”(cităm titlul eseului, din 1962 a lui Haroldo de Campos, poet şi teoretician brazilian, el însuşi inclus în Sumar), un volum realizat cu ştiinţa cercetării migăloase a textului, cu pasiune şi cu respect pentru cele ce aparţin spiritului.
Olimpia Berca 8 decembrie 2011, Timişoara *Andrés Sánchez Robayna (Ed.), Ars poetica (Versiones de la poesía moderna), Editorial Pre-Textos, Valencia, 2011.
Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL
|
|
|
|
Revista Agero ® ist ein Markenprodukt von NewAgero, Deutschland Chefredakteur: Lucian Hetco (Deutschland). Stellv.Chefredakteur - Maria Diana Popescu (Rumänien). Redakteure: Ion Măldărescu, Cezarina Adamescu (Rumänien) |