BIBLIA VULGATA
TRADUSĂ DE PETRU PAVEL
ARON
Elena SOLUNCA MOISE
Impresii si pareri personale in FORUM
Un document
de limbă şi cultură românescă
În Evanghelia
lui Matei citim cum Iisus Hristos a răspuns primei ispite a
lui Satana de a transforma pietrele în pâini: „Nu cu
sângură pâine trăieşte omul, ci cu tot cuvântul care purcede
din gura lui Dumnezeu”. Urmează celelalte două ispite şi
răspunsurile: „Să nu ispiteşti pre Domnul Dumnezeul tău”
şi „Du-te Satană, că scris este: Domnului, Dumnezeului
tău, te vei închina şi Lui sângur vei slugi”. În
rugăciunea împărătească, dată de Mântuitor spunem: „Pâinea
noastră mai presus de fire dă-ne noao astăzi”. Pâinea
mai presus de fire este Cuvântul lui Dumnezeu pe care îl
aflăm în Biblie, atât de intim corelată cu cultura naţională
şi cea europeană. Citatele pe care le-am folosit sunt din
traducerea Bibliei Vulgata, prima versiune în
limba română a Bibliei lui Ieronim, făcută cu „râvnă
şi pricepere” de episcopul greco-catolic Petru Pavel Aron
prin 1760-61 şi grupul lui de colaboratori.
S-a făcut aşa
ca manuscrisul acestei Biblii, aflat în Biblioteca Filialei
Cluj a Academiei Române, să fie acoperit de uitare până
când, iată, este publicat într-o impresionantă ediţie
ştiinţifică la Editura Academiei Române. Impresionantă,
pentru că ediţia cuprinde 6.000 de pagini, dintre care 1.700
pagini de note şi comentarii. Realizatorii acestui program
academic sunt cercetătorii de la Institutul de Istorie din
Cluj al Academiei Române, coordonaţi de acad. Camil
Mureşanu, directorul Institutului, şi dr. Ioan Chindriş,
amintindu-i pe Nicoleta Iacob, Adriana Bogdan, Elena
Coşmolea, Dorina Grecu, Valentina Şerban, Elena Ardelean,
Mircea Remus Birţ, Florica Nuţiu şi Elena Mihu.
Lansarea
Bibliei lui Petru Pavel Aron a fost, cu adevărat, un
eveniment cultural la care au participat acad. Eugen Simion,
preşedintele Academiei Române, Monseniorul Ion Robu, membru
de onoare al Academiei Române, acad. Camil Mureşanu,
directorul Institutului de Istorie „George Bariţ” din Cluj
al Academiei Române, acad. Virgil Cândea, PS Virgil Bercea,
Episcopul greco-catolic din Oradea, ambasadorul şi poetul
Ion Brad. În deschidere, grupul vocal al Liceului
greco-catolic „Timotei Cipariu”, condus de prof. Radu
Cozărescu au creat o atmosferă prielnică unui asemenea
moment susţinând un scurt recital de muzică religioasă.

Întemeietor
al Blajului luminist şi al Şcoli Ardelene
Vorbind această
ediţie Bibliei, acad. Eugen Simion, l-a caracterizat ca un
monument de artă şi cultură românească, evocând
circumstanţele care l-au făcut posibil. În anul 2000, o
delegaţie de istorici români a fost în vizită la Roma, la
Sanctitatea Sa Papa Ioan Paul al II-lea pentru prezentarea
primului exemplar din Biblia lui Samuel Micu (1795) într-o
nouă ediţie critică făcută cu sprijinul bisericii
greco-catolice. Să amintim că, atunci, Sanctitatea Sa a
acceptat să fie membru de onoare al Academiei Române, fapt
fără precedent în istoria papalităţii şi a Academiei Române.
Atunci, acad. Camil Mureşanu şi dr. Ioan Chindriş au vorbit
despre această Biblie, rămasă în manuscris, şi aşa s-a
născut ideea, împlinită acum într-un necesar act de
restituire. Un document de limbă şi o sursă obligatorie
pentru toţi cei care vor cerceta istoria culturii noastre, o
piesă esenţială în dosarul Şcolii Ardelene. Episcopul
blăjean a luat ca reper ediţia de la Viena a Bibliei lui
Ieronim şi nu se ştie din ce motive această Biblie nu a fost
publicată la vremea cuvenită. Poate aşa a fost să fie şi că
abia acum venit-a vremea.
Acad. Virgil
Cândea atrage luarea aminte: „Fiecare capitol mare al
istoriei scrisului românesc cuprinde una sau mai multe
versiuni ale Bibliei în limba vernaculară a poporului
nostru, care şi-a împlinit, între sfârşitul evului mediu şi
începuturile epocii moderne, misiunea nobilă de a întemeia
literatura română şi de a forma conştiinţa identitară căreia
îi datorăm fiinţa, unitatea şi dăinuirea noastră în
comunitatea naţiunilor europene. Era firesc ca pietrele de
vad ale acestui parcurs relativ îndelungat, dificil dar
salutar să fie „Sfânta Scriptură, Cartea fundamentală a
lumii din care facem parte, numită, în secolele
întemeierilor româneşti Republica christiana”.
Aşa au fost, în
sec. XVI textele biblice folosite curent, ca „Psaltirea”,
„Evangheliile”, „Faptele” şi „Epistolele” apostolice. Au
urmat, „Noul Testament de la Bălgrad” (1688), „Biblia lui
Şerban Cantacuzino” (Bucureşti 1688) şi „Biblia de la Blaj”
a lui Samuel Micu, cea care a avut răspândirea cea mai largă
şi durabilă. Biblia de la Bucureşti (1914) patronată de
regele Carol I a folosit aceiaşi Biblie blăjeană. „Cu
minime revizuiri, traducerea lui Samuel Micu a stat la baza
mai tuturor ediţiilor Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe
Române din secolul XX, până şa versiunea jubiliară a lui
Bartolomeu Anania din 2001”. În acest context, Biblia
lui Petru Pavel Aron a fost „pe planul realizărilor de
cultură, artă literară, de educaţie spirituală şi naţională,
primul moment major dăruit poporului român de Şcoala
Ardeleană”.
Acum, putem
cunoaşte şi aprecia acum valoarea teologică, literară şi
culturală a cestei traduceri, care ni-l înfăţişează pe
episcopul Petru Pavel Aron ca o personalitate de excepţie,
un ascet, teolog, cărturar, cunoscut ca pastor şi educator
şi creator al primelor şcoli sistematice de la Blaj.
Cercetându-i viaţa şi opera, Ioan Chindriş, care semnează şi
un consistent studiu introductiv, argumentează că „acest
ierarh este adevăratul întemeietor al Blajului luminist şi
al Şcoli Ardelene”. Urmând lui Inochentie Micu, Petru Pavel
Aron a fost vicar apostolic din 1747, numit episcop în 1752
şi instalat abia în 1754. În 1747 a înfiinţat o tipografie
la Blaj unde s-au tipărit mai multe cărţi de slujbă şi, în
1754 a deschis trei şcoli „de obşte” (elementară),
„latinească” sau a „limbilor şi ştiinţelor” (viitorul
gimnaziu) şi „de preoţie” (seminarul). Cum descrie pe larg
Ioan Chindriş, erau vremuri tulburi pe care înţeleptul
episcop le-a gestionat cu dibăcie, „punând bazele unei
literaturi liturgice proprii Bisericii Unite” şi
rânduind viaţa monahală de la mănăstirea Sfânta Treime
din Blaj. Traducerea Bibliei a fost o provocare pentru Petru
Pavel Aron, care „nu voia o concurare a Bibliei de la
Bucureşti, ...ci o dublare a ei prin Vulgata...interpretarea
ei fiind prima traducere a unui text latin, exceptând
sporadice acte politice sau diplomatice”.
„Sfânta
Scriptură este mereu proaspătă...”
În alocuţiunea
sa, binecuvântând acest act de cultură, Monseniorul Ion Robu
a pornit de la cuvintele scriitorului Julien Green: „Sfânta
Scriptură este mereu proaspătă, mereu tânără. Ea plămădeşte
tot sufletul omenesc, poate să plămădească orice cultură”.
Apariţia Bibliei lui Petru Pavel Aron adevereşte, încă
odată, „că şi pentru noi, Scriptura a rămas tânără, a
plămădit atâtea suflete, a plămădit cultura poporului
nostru”. Dintre ediţiile Bibliei, „aceasta răsare, iată, din
nou, cu toată prospeţimea, cu toată forţa căci are în ea
Cuvântul lui Dumnezeu”. Neîndoielnic, această Biblie
este „o provocare pentru noi ca să vedem cum stăm, noi ce
de astăzi, faţă de Scriptură, faţă de Cuvântul lui Dumnezeu,
căci prospeţimea acestui Cuvânt poate da prospeţime
spiritului nostru, vieţii noastre, culturii noastre în
continuare”.
Amintind că
traducerea Vulgatei este unica în limba
română, PS Virgil Bercea, Episcop greco-catolic de Oradea,
consideră că apariţia ei este o onoare atât pentru Academiei
Române cum este şi pentru, Biserica greco-catolică. Scria
Sf. Ap. Pavel: „Cuvântul lui Dumnezeu este puterea lui
Dumnezeu spre mântuirea orişicui care crede”. De această
dată, a spus PS Virgil Bercea „Biblia lui Petru Aron se
pune în slujba celor care doresc să pătrundă tainele
metamorfozei limbii române pe care o vorbim. Şi iarăşi un
citat dintr-o Epistolă a Sf. Ap. Pavel, care scria
corintenilor: «Voi sunteţi epistola lui Hristos, scrisă nu
cu cerneală ci cu spiritul lui Dumnezeu celui viu; nu pe
table de piatră, ci pe table de carne ale inimi» De această
dată, „cuvântul scris, cuvântul ascultat, cuvântul transmis
de limba vie, dulcea limbă românească, limba sfântă care
contribuie la definirea identităţii noastre ca neam”. PS
Lucian Mureşanu a transmis felicitări Academiei Române
pentru această nouă apariţie din partea PS Lucian Mureşanu
dimpreună cu îndemnul de a continua activitatea de editare a
lucrărilor esenţiale ale culturii noastre.
Oricât de
tulburi ar fi vremurile noastre, oricât de multe şi rapide
schimbările, sau, cine ştie, poate tocmai de aceea, putem
spune împreună cu acad. Camil Mureşanu, că „păstrăm un
fond de pietate şi anumite tipare care se datorează acestei
forme fundamentale a culturii şi mentalităţii care este
religia”. De aceea, „orice apropiere de un text
religios reprezintă, din partea celui care săvârşeşte gestul
acesta, implicit dacă nu vrea să recunoască explicit, un act
de pietate”. Un asemenea act este şi „iubirea cu care
cercetătorii de la Cluj s-au apropiat de acest text,
monument al de cultură şi credinţă care este care este
Biblia lui Petru Pavel Aron”, reuşind să facă şi un act
de creaţie ştiinţifică. Descifrând semnificaţiile acestei
apariţii, acad. Camil Mureşanu a subliniat că această Biblie
marchează „un moment de trezire a conştiinţei naţionale.
Limba în care este scrisă este de o puritate şi frumuseţe
nebănuită”. De unde acest farmec al limbii române din
secolul XVIII? Un posibil răspuns: „Ne aflăm în faţa unei
limbi române genuine, populare, autentice, peste care încă
nu s-au suprapus straturile artificiale ale unui latinism
sau ale altor influenţe străine. Este o limbă purificată
numai de anumite barbarisme şi influenţe supărătoare, dar
care ne poate restitui ceva din vraja limbii populare. Aş
zice, ceva din limbajul lui Ion Neculce transpus în Ardealul
din secolul al XVIII-lea...Câteodată, când citeşti aceste
texte ai impresia că te afli în faţa unui poem asemenea
celor latine cu o uşoară retorică, reminiscenţă din
absorbirea acestei mari limbi de cultură care, în ultimă
instanţă, stă şi la baza limbii noastre”
Desigur,
traducerea nu este, în întregime opera acestui ascet şi a
celor dimpreună cu el truditori ca Gherontie Cotorea, Ath.
Rednic, Grigore Maior, Silvestru Caliani ş.a., aparţinând
primului grup de studenţi trimişi să studieze în Occident şi
mai ales la Roma.
Spiritul
Micii Rome
În spiritul
şcolii blăjene, al cărui discipol şi este într-un fel,
ambasadorul şi poetul Ion Brad ne-a amintit cum în urmă cu
un an, Academia Română l-a omagiat pe Timotei Cipariu la 200
de ani de la naştere. „E drept să fie aşa, dacă ne gândim
că marele patriot şi gânditor de la Blaj fusese întâiul
chemat să-şi exprime, la inaugurarea Societăţii Academice
Române, convingerea că existenţa acestei instituţii înseamnă
o epocă nouă în viaţa culturii naţionale române; o epocă de
memorie indelibilă pentru întreaga românime”. Este o
convingere care a fost confirmată de faptele de acum ale
Academiei Române şi au fost amintite cele 75 de volume din
colecţia „Opere Fundamentale” şi ediţia facsimilată a
manuscriselor eminesciene.
Un excelent
portret al lui Petru Pavel Aron, a fost făcut de criticul şi
istoricul literar Augustin Bunea, şi el fiu al Micii Rome,
membru al Academiei Române: „La erudiţiunea sa mare şi la
harul său de predicator, care când voia mişca poporul până
la lacrimi adause, din ziua în care intră în cinul
călugăresc, o viaţă austeră fără seamăn. Nu durmea niciodată
mai mult de patru ceasuri şi totdeauna numai pe un sac de
paie. În 24 de ore mânca doar odată. În păresimi, prânzea
numai dumineca şi până miercuri nu gusta nimic, ci lucra
pentru binele public şi se ruga neîncetat, făcând nu numai
mătăniile prescrise, ci şi altele multe, încât degetele lui
pururea se cunoşteau din mătănii”.
La aceasta,
poetul Ion Brad a adăugat că „acele mâini se cunoşteau nu
doar de mătănii, ci şi de cernelurile literelor, rândurilor
şi paginilor acestei Cărţi a Cărţilor, pe care o avem, în
sfârşit, în faţă. Înţelegem şi astfel «farmecul»
limbii lui Petru Pavel Aron: era şi limba rugăciunii,
aceasta «plugărie a sufletului», a dialogului cu Dumnezeu,
care nu poate fi altfel, având puterea credinţei şi
devoţiunii. La biblioteca din Cluj a meditat şi trudit
Lucian Blaga pentru a scrie despre valorile iluminismului
transilvan, iscat şi încins din vatra ideilor lui Ioncentiu
Micu Klein, prigonit pentru dreptate”. Acolo, poate a
scris că „La judecata de apoi nu poţi învia decât din
pământul patriei”. Şi o propunere demnă de luare aminte:
mai există o traducere a Bibliei făcută din limba ebraică de
Timotei Cipariu, care aşteaptă venirea ceasului fast în care
să vadă lumina tiparului. Apoi Ion Brad a citit un
emoţionant poem, închinat Bibliei de la Blaj şi celorlalte
traduceri transilvane.
În încheiere,
transcriem cuvintele lui Iisus din Evanghelia Sf. Ioan: „Poruncă
noao vă dau voao, ca să vă iubiţi unul pre altul, precum
v-am iubit pre voi şi voi să vă iubiţi unul pre altul.
Dintru aceasta vor cunoaşte toţi că ucenicii Mei sunteţi, de
veţi avea dragoste unul către altul”.
Text
redactat de Elena SOLUNCA MOISE
(www.academia.ro)