|
Pagina de front | Istorie | Proza si teatru | Jurnalistica | Poezie | Economie | Cultura | In limbi straine | Comentarii | Actualitatea germana | Comunicate şi apeluri |
|
|
CU DOVEZILE PE MASĂGeorge Liviu TELEOACĂ
După ce analizează critic aspectele de comunicare din comerţ, din administraţie, din minerit, din agricultura lipsită de cadastrarea specific romană, din transhumanţă, din castre, din interiorul căsătoriilor mixte ori comunicarea în practicarea cultului religios, autorul pune în discuţie bilingvismul ca etapă obligatorie în trecerea de la o limbă la alta. Pornind de la categoriile celor obligaţi să adopte bilingvismul în exercitarea atribuţiilor de serviciu, autorul evidenţiază faptul că bilingvismul nu tindea spre latinizarea populaţiei ci spre dacizarea funcţionarilor publici.
În mod meritoriu autorul face distincţia între influenţele pe care le poate suferi o limbă şi mutaţiile imaginate de lingvişti pentru limbile romanice spre a arăta că „în urma contactului între două limbi urmat de asimilare nu ia naştere o altă limbă ci doar grupul de limbă asimilator îşi sporeşte numărul vorbitorilor cu numărul membrilor grupului de limbă maternă asimilat” şi de aici concluzia că „o limbă nu poate să devină o altă limbă şi, în consecinţă, limbile aşa-zis neolatine, limbile romanice moderne, nu sunt, nu pot fi produsul devenirii diferenţiate (?!) a latinei. Ele sunt limbi care se continuă fiecare pe sine însăşi, de aceeaşi vechime cu latina…”. Pentru a elimina încă unul din principalii factori care au înlesnit ocultarea evoluţiilor etnolingvistice reale a populaţiilor din aria considerată astăzi neolatinofonă, autorul nu a ezitat să sublinieze că aşa numita „latina vulgară” este doar o ficţiune fără de care latinizarea nu mai poate fi explicată.
Remarcabil este faptul că odată cu respingerea latinizării şi implicit a latinităţii, autorul şi-a asumat sarcina de a jalona evoluţia etnolingvistică a neamului românesc ca fapt definitoriu de identitate, şi în acest scop a coroborat cele mai autorizate mărturii istorice din secolele III-XVI pentru a ajunge la concluzia că grupul de limbă maternă care de-a lungul istoriei s-a identificat prin sintagma „vorbesc româneşte”, indiferent dacă s-a numit al vlahilor, al geţilor, al dacilor sau al bessilor „a continuat a-şi vorbi limba lui, anterioară stăpânirii romane, şi după sfârşitul acestei stăpâniri”, aşa încât ideea că „de la Râm” ne tragem „rămâne numai o idee în planul identităţii, fără acoperire în realitate”. Consecvent cu sine însuşi autorul dă astfel un răspuns pertinent la întrebarea de la care porneşte: „continuitate ori salt în latinitate?”
Începând cu intuiţia lui Petru Maior (1761-1821) mulţi alţi gânditori din ţară şi din afara ţării au respins teoria latinizării, gânditori alături de care Alexandru Badea se înscrie prin această carte cu un conţinut bine structurat în care fiecare afirmaţie este probată cu meticulozitate. Şi cu toate acestea tiranica lingvistică clasică, bine înscăunată în Academie şi în Universitate, refuză punerea în discuţie a demonstraţiilor etalate, chiar şi numai pentru a le respinge.
De un acelaşi tratament a avut parte şi lucrarea intitulată „Influenţa substratului în limba română”, cu care domnul Mihai Vinereanu a obţinut în anul 1998 titlul de master în lingvistică la Universitatea din New York. Deschizătoare a drumului spre adevăr, cartea a fost acoperită de tăcere, deşi în prefaţa ediţiei în limba română, din anul 2002, intitulată „Originea traco-dacă a limbii române”, prof. univ. dr. hab. Ion Dron din Chişinău arăta că în numele dreptului la adevăr „Mihai Vinereanu renunţă la tonul de confesiune ştiinţifică şi apelează la puterea de verdict a argumentului ştiinţific, pe care i-l conferă cei peste 20 de ani de travaliu asiduu…”.
Fiindcă i-a fost ignorată argumentaţia ei strict academică, prin care se probează că „trăsăturile fonologice de bază ale traco-dacei s-au perpetuat cu regularitate în limba română modernă”, şi această lucrare aşteaptă de peste patru ani dreptul la o sentinţă, oricât ar fi ea de exigentă, numai fiindcă autorul ajunge la concluzia că limba română nu îşi are ascendenţa latină.
Ca instanţe supreme în ştiinţă şi în cultură, atât Universitatea cât şi Academia, ar fi trebuit să se autosesizeze şi din proprie iniţiativă să ofere cadrul necesar pentru a pune în dezbatere, spre a fi acceptate sau respinse, şi aceste lucrări care încearcă să recupereze probele pentru refacerea adevăratei noastre identităţi europene, grav alterată în trecut de subtilele imixtiuni politice de tip Roesler, care au vizat mai ales ştiinţele despre limbă.
În sprijinul recuperării şi conservării prin cultură a identităţii noastre adevărate periodicul, de mare prestigiu, DACIA din Braşov a şi publicat în luna iunie 2006, sub semnătura Drd.jr. Liviu Pandele articolul intitulat Neprotejarea identităţii naţionale – atentat la securitatea statului, care începe cu o temeinică încadrare juridică de anvergură europeană a situaţiei. Oricât de mici ar fi fondurile alocate culturii, această temă trebuie abordată şi susţinută sub toate aspectele ca prioritate a priorităţilor.
În bun acord cu aceste eforturi făcute până acum pentru a decide corect între „continuitate ori salt în latinitate?” atrag atenţia că au trecut neobservate omonimele româno-latine care alături de alte cuvinte resping irevocabil teoria latinizării autohtonilor din Dacia, urmând ca asemănarea dintre limbile latină şi română să fie explicată în mod corect fără a o mai pune în legătură cu prăpădul dezlănţuit de mercenarii legiunilor lui Traian.
Existenţa omonimelor româno-latine exclude, fără drept de apel, procesul de latinizare a vorbitorilor de limba română fiindcă în presupusul proces de înlocuire a graiului autohtonilor cu limba latină, nimeni n-ar fi avut nici motivele şi nici mijloacele necesare pentru a impune brusc şi la nivel de masă un cu totul alt înţeles anumitor cuvinte decât cel pe care îl avea în latină, cu atât mai mult cu cât preluarea limbii latine ar fi urmărit comunicarea cu ocupantul şi nu un nou turn Babel. De nejustificat ar fi fost apoi schimbarea înţelesului în etapele ulterioare, după ce s-ar fi încetăţenit înţelesul iniţial, aşa încât existenţa omonimelor româno-latine se poate explica numai şi numai admiţând că cele două limbi s-au dezvoltat autonom după ce cu mult timp înainte de ocupaţia traiană s-au desprins una de cealaltă.
Fiecare exemplu în parte din cele prezentate mai jos este încă o dovadă că limba română nu a fost copia limbii latine şi că s-au dezvoltat autonom ca expresie a două spiritualităţi de valori apropiate aşa cum rezultă din reala şi marcanta lor asemănare.
Prin extinderea şi aprofundarea cercetărilor se vor găsi şi alte cuvinte care să complecteze această primă listă de cuvinte, care se dovedeşte a fi, însă, suficientă pentru a respinge din punct de vedere lingvistic ideea că limba română ar fi rezltatul convieţuirii dintre asupritorii romani şi o mică parte din autohtonii ţării noastre. Dacă fiica mai mică ajunsă la maturitate îşi bate bine sora sau mama, asta nu înseamnă în nici un fel că prima le-a crescut şi le-a învăţat să vorbească pe celelalte două, ci că tulburată dintr-un motiv sau altul s-a întors asupra lor perturbându-le grav dezvoltarea, inclusiv cea spirituală.
Revenind la titlu vom arăta că punând dovezile pe masă, eroarea Şcolii Ardelene şi a latiniştilor, în general, nu mai poate dăinui nici din punct de vedere istoric, nici din punct de vedere ligvistic. Acesta este şi adevăratul motiv pentru care se evită sistematic deschidrea dezbaterii pe această temă. Cărţi ca ale domnilor Alexandru Badea şi Mihai Vinereanu sau ca ale domului Gabriel Gheorghe creator de şcoală prin rigoarea documentară dovedită, sunt trecute sub tăcere nu atât din comoditate cât din frică.
George Liviu TELEOACĂ E-mail: liviuteleoaca@yahoo.com
------------------------------------------- 5. Numarul Dvs. de telefon (fix):'' 6. Numarul Dvs de telefon (mobil):
7. Textul mesajului Dvs.:'Frica?
Nu, comoditatea, slugarnicia sunt poate factorii ce ne determina sa nu
vedem logica adevarului... sa nu se supere vreo poarta, vreun imperiu...
sa nu iesim din rand... ca de aia e libertate incatusata... ce mult
mi-as dori sa avem (nu toti, macar cei care stiu bine a citi,) in
biblioteca secreta a Vaticanului... eu nu cred ca toate documentele
legate de adevarata istorie a stramosilor daci s-au pierdut asa cum
sustin mai taoe cartile (scrise de invingatori-cuceritori)...
|
|
|
Pagina de front | Istorie | Proza si teatru | Jurnalistica | Poezie | Economie | Cultura | In limbi straine | Comentarii | Actualitatea germana | Comunicate şi apeluri |
|
|
Redactia Agero nu isi asuma raspunderea pentru continutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, in concordanta cu legea presei germane. Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discutii al Agero se face în virtutea libertatii la opinie si expresie a acesteia. Punctul de vedere si ideatica scrisorilor si mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redactiei. |
|
|
AGERO Stuttgart® - Deutsch-Rumänischer Verein e.V. Stuttgart.
Editor, conceptia paginilor,
tehnoredactarea Revistei Agero :
Lucian
Hetco Colectivul de redactie: Lucian Hetco (Germania) , George Roca (Australia), Melania Cuc (Romania, Canada)
|