|
|
|
|
|
Mă aștepți cu praf Liu Xiaobo, China
Liu Xiaobo – China Laureat al Premiului Nobel pentru pace - 2010 pentru soţia mea, care aşteaptă în fiecare zi
Nimic nu-ţi mai rămâne de făcut, nimic decât să mă aştepţi, împreună cu praful casei noastre aceste straturi acumulate din belşug, în fiecare colţ tu nu vrei să deschizi perdelele să laşi lumina să le strice liniştea
pe bibliotecă, mesajul scris de mână este acoperit de praf pe covor modelul absoarbe praful când îmi scrii o scrisoare şi dragoste, cu vârful peniţei plin de praf ochii mei sunt pătrunşi de durere tu stai acolo toată ziua fără să îndrăzneşti să te mişti de teamă că paşii tăi vor contesta praful încerci să-ţi controlezi respiraţia folosind tăcerea să scrii o poveste.
Pe vremuri ca acestea praful sufocator oferă singura loialitate
viziunea ta, respiraţia şi timpul pătrunde praful în adâncimea sufletului tău mormântul centimetru cu centimetru este scămos, de la picioare ajungând la piept ajungând la gât
ştii ca mormântul este cel mai bun loc de odihnă aşteptând după mine acolo fără sursă de frică sau panică de aceea tu preferi praful în întuneric, în calmă sufocare aşteptând, aşteptând după mine mă aştepţi cu praf refuzând lumina soarelui şi adierea aerului numai lăsând praful să te înmormânteze total numai lăsându-te s-adormi în praf până mă întorc şi tu te vei trezi ştergând praful de pe tine şi din sufletul tău.
Ce minune - înapoi din mormânt !
NOTĂ: Traducerea în limba română: Sandu Citizen, Canada (versiunea poemului tradus de Zheng Danyi, Shirley Lee şi Martin Alexander în limba engleză poate fi citită la adresa:
http://www.asialiteraryreview.com/web/article/en/209)
Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL |
|
|
|
Editor, redactor sef, conceptie, tehnoredactarea Revistei Agero: Lucian Hetco (Germania). Colectivul de redactie: Ion Măldărescu (România), Maria Diana Popescu (România), Cezarina Adamescu (România) Poşta redactiei: revista_agero@ yahoo.com |