|
Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
Prezentare şi traducere: Toma GRIGORIE
Michel DEGUY s-a născut la Paris, în anul 1930. Este profesor universitar á l’Université de Paris VIII şi redactor şef al revistei Poésie. Între anii 1990-1992 a prezidat Colegiul Internaţional de Filozofie. Este poet dar şi prozator, filozof, critic literar, poetician, traducător. A tradus din opera lui Heidegger, Sappho, Dante şi din diverşi poeţi americani. Scrierile sale răsunătoare sunt caracterizate printr-un efort lingvistic remarcabil într-o conjuncţie fericită a gândirii filozofice cu o profundă cultură poetică şi literară. Pentru activitatea sa prodigioasă, a primit numeroase premii printre care: Premiul Mallarme, Marele Premiu Naţional de Poezie, Marele Premiu al Academiei franceze.
Michel COLLOT: „El a întreţinut totdeauna dialogul între poezie şi filozofie, în exerciţiul unei scrieri meditative şi al unei gândiri figurative. Prin recitirea şi rescrierea textelor vechi, a menţinut o relaţie vie între tradiţie şi inovaţie”. Maria – Letizia CRAVETTO: „În textele lui Michel DEGUY, raportul între limita acţiunii şi a spunerii conduce autorul la contorsionarea limbajului şi a sintaxei şi la constrângerea revenirii fără încetare la enunţuri, pentru a permite cititorului să perceapă imemoriala precaritate fulgurantă”.
Textele poetice şi informaţiile au fost preluate de pe Internet.
Cine Ce E mult de când tu nu mai eşti Expresie uneori solemnă si suficientă În ce fel te iubesc Eu nu mai ştiu Demult Te iubesc cu indiferenţă Te iubesc la ură Prin omisiune în şoaptă din laşitate Cu obstinaţie Contra întregii verosimilităţi Te iubesc pierzându-te pentru a te pierde Eu care refuz dragajul nostru Pentru pupă (acest balcon cioplit în sare) Care a fost remorcat între două ape Acum care Gură pedepsită Gură pedepsită inimă măsurând orbita O întrebare deschizând în van terţa parte
*** Profunzime mai mare ca a stelelor Şi în noapte sondând mai adânc În noaptea apropiată pământul Revarsă soarele această stea nobilă
În inima nopţii ziua Noapte de noapte e cunoscută O stea mai radioasă
Poveste
O seară în care purtam o singură centură Tu mi-ai şoptit o poveste la urechea de zăpadă Şi mi-ai zis că sunt mişcat Şi nou traversasem deja mai multe distanţe Formate din arcade de absenţă mai mari Decât acelea ale Avignonului Şi revenisem la noi prin vaduri în creştere
Margine
Pentru ce revine această formulă preferată „La marginea lumii încă o dată” Ce înseamnă margine, ce este acest „bord”, a fi la margine Bordura la Baudelaire şi Terasa prinţilor lui Rimbaud Cu vedere la lume şi totul aşa cum Trecuse pe aici cineva întors de acolo
Ieşind din Bazilica Sfântul Petru din Roma, eu scriu:
Într-o pieta se află un fel de culegătoare De zdrenţe care întinde altora un deşeu din comoara sa Şi astfel în fiecare adunătoare de petice Se află o pieta care întinde o sfoară în spaţiu - şi un scrib în zori peste umăr Care semnează piatra sau poemul compasiunii Şi soarta celor umili
Într-o strângătoare de zdrenţe se află o pieta Care spaţiază orizontul genunchilor săi Şi astfel în fiecare pieta care întinde sforile sale în lume Se află o culegătoare de cârpe măsurând dimensiunea pierderii comorii sale - doar un scrib peste umăr Semnând piatra sau poemul milei Destinat contrariilor care suntem
Alarmă
Noi inventăm măiestria Măsurii în care dispărem Esenţialul rupt al poeziei Racheta ei cu ochii albastru verzui noaptea Neliniştită încă această dimensiune - observator observând un centru luându-l drept nucleu
Glosarul joacă ecarté Finele aproximaţii reconciliază Fenta rupturii simulate Pentru a-şi oferi loviturile el zarul Numit el zarul Ales zarul Respectabila viaţă Avertizându-ne: domnule se apropie ieşirea:
***
Aceasta se întâmplă între noi Aerul între mâinile salutând Şi mâna între saluturi Şi salutul de la distanţă
Nimicul cu nimic jucându-se Ne trimite frumoasa fantasmă
Prezentare şi traducere: Toma GRIGORIE
|
|
Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
Redactia Agero nu îşi asumă răspunderea pentru conţinutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, în concordanţă cu legea presei germane. Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discuţii al Agero se face în virtutea libertăţii la opinie şi expresie a acesteia. Punctul de vedere şi ideatica scrisorilor şi mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redacţiei. Impressum >> |
|
AGERO Stuttgart® - Deutsch-Rumänischer Verein e.V. Stuttgart.
Editor, conceptia paginilor,
tehnoredactarea Revistei Agero :
Lucian
Hetco Colectivul de redactie: Lucian Hetco (Germania) , George Roca (Australia), Melania Cuc (Romania, Canada)
|