|
Grecia Antică mirosea a vopsea
tipografică. Era o carte cu coperţi de carton în galben şi
cu un profil de atlet, stilizat după canonul vaselor
greceşti, iar puterea impresivă a imaginii nu putea
concura puterea mirosului, subordonându-i-se, intrând şi
ea în ansamblul ecuaţiei olfactive. Era unul dintre
primele contacte cu imagistica antichităţii greceşti şi,
prin accident, contactul fusese unul olfactiv. Aveam cinci
ani, o ştiam, şi într-un mod similar aveam certitudinea de
a fi aflat cum mirosea Grecia Antică. Era un miros de o
intensă prospeţime şi consistenţă, care creştea în putere
cu atât mai mult cu cât înaintam în lectură înspre
mijlocul cărţii şi deseori înainte de a reciti anumite
capitole, deschideam pur şi simplu cartea şi-mi afundam
faţa între pagini.
Citeam de la patru ani „înghiţind” carte după carte, şi
„gustam” lecturile cu atât mai intens cu cât mai bine
memoram text după text într-un mod aproape spontan.
Revelaţia puterii sugestive pe care o avea aroma cărţii,
parfumul imaginilor, izul seducător al fiecărei pagini,
recitită în căutarea unei noi nuanţe olfactive, toate
amplificându-se progresiv la fiecare reluare a lecturii,
instaurase o vrajă, o magie a participării, a accesului
nemijlocit la o realitate vie a cărei autenticitate
indiscutabilă o căpătam prin însăşi dovada şi concreteţea
mirosului. Îl asociam incoştient şi direct cu imaginile
personajelor, cu naraţiunea depănându-se lent şi relatând
viaţa de zi cu zi a unui copil atenian, admiraţia cu
care-şi privea fratele mai mare exersând la palestră şi
pregătindu-se pentru concursul olimpic, fascinaţia dar şi
nerăbdarea cu care copilul trăia, anticipat, venirea
acelei zile în care bărbaţii familiei vor pleca la
Jocurile panelene.
Mirosul era unul luminos, de o intensă solaritate, iar
sentimentul era amplificat şi de atmosfera coloristică a
cărţii – erupţii înlănţuite de portocaliu, galben şi
purpuriu în diverse combinaţii cromatice. Era pentru prima
dată când experienţa olfactivă îşi găsi, în sfârşit, un
conţinut adecvat, înviind personajele cărţii şi
redându-le, parcă, o „personalitate olfactivă”, cea mai
potrivită şi singura prin care-i puteam cunoaşte pe deplin
caracterul. Era altceva decât o simplă, deşi intensă,
experienţă hedonică pe care o aveam de fiecare dată de la
mirosul emanat de ojele şi parfumurile mamei mamei, dar
mai ales ojele, pe care le mai foloseam şi eu din când în
când, în taină.
Sinestezia era aproape totală din moment ce, fără a-mi fi
dat seama, asociam între ele culorile, mirosul, subiectul,
imaginile, senzaţiile tactile de la atingerea hârtiei,
mergând până la contemplarea caracterelor textului, care
narând realitatea Antichităţii, trebuiau, fireşte, şi ele
să facă parte, într-un mod propriu, din acea „grecitate”.
Descoperisem mirosul Greciei de abia după un an de la
şocul trăit la prima audiţie a Simfoniei în sol minor de
Mozart. Mi-l provocase mama, punând discul, iar la primele
sonorităţi ale Simfoniei „orbisem” pur şi simplu de
revărsarea albastrului rece cuprinzându-mă în spaţiul dens
şi mişcător, care se diversifica în infinite nuanţe de
intensitate. Atunci avusesem certitudinea de a fi aflat
cine este Mozart. Cu timpul însă aflam că Amadeus este
ceva într-o continuă amplificare cromatică, insistând pe
purpuriul bucuriei din „Mica serenadă nocturnă”, pe
galbenul blând din Sonata în Do major, pe erupţiile în
verde-smarald din Simfonia „Jupiter” sau pe violetul din
Fantezia în re minor pentru pian. Lecturam muzica într-un
mod totalmente plasticizant, fără a „inventa” subiecte şi
personaje şi bucurându-mă intens de acel spor de
densitate, să-i spun, materială, pe care o căpăta
realitatea în mintea mea copil sedus într-un mod definitiv
şi totalmente ireversibil de capacitatea de a locui pe
de-a-ntregul în propria imaginaţie. Acum, la patruzeci de
ani înţeleg că muzica nu-mi povestea, ci mă ajuta să-mi
cunosc propriile alterităţi, generând continuu fascinaţie
doar prin sentimentul de curiozitate şi nerăbdare de a
cunoaşte pe încă un „altcineva” din mine.
Era un alt fel de „lectură”. Descoperisem iniţial un mod
„muzical” de a mă citi. Urmărirea literelor adunându-se în
cuvinte îmi dădu acces la o a doua lectură. Mirosirea
cărţilor se constitui, ulterior, dacă nu şi spontan cu
descoperirea aromei „greceşti”, într-o a treia lectură,
una dătătoare de impuls care într-un mod surprinzător de
eficient punea în mişcare imaginaţia, dinamizând
chipurile, relaţiile, acţiunea.
„Un căpitan la cincisprezece ani” mă readusese parcă
înapoi la spontaneitatea plasării „dincolo de oglinda
realului”. Copera de un verde intens, paginile de un
galben pal, textura hărtiei ca de manuscris şi din nou
mirosul producător de mister. Era un alt miros, mai
înţepător, mai acut, mai exotic parcă, ceea ce făcea ca în
prim plan să iasă nu atât acţiunea, cât mai degrabă
peisajul, ambientul, jungla, cascadele, savana, muzica
unei nopţi ecuatoriale. Dominante erau contrastele între
soarele arzător şi umbra desişului. Cu „Copiii căpitanului
Grant” mersesem mai departe, nevoia de acceleratori
olfactivi stingându-se treptat, pe măsură ce subiectul mă
înghiţea tot mai mult. Era o senzaţie de o imensă
stranietate din moment ce mirosul cărţii deveni un şir
separat de sentimentul participării. Îl însoţea ca simplu
miros al cărţii, fără conotaţii extra-olfactive,
îndepărtându-se tot mai mult într-o autonomie şi izolare
de sensurile vehiculate în text şi influenţându-le tot mai
puţin. Tot tăvălugul de senzaţii se cristaliză la un
moment dat, prompt şi clar, într-o stare de „hămeseală”
cronică, aproape alimentară, de care nu puteam scăpa
oricât citeam. În biblioteca liceului la care lucra mama,
descoperisem o serie de doisprezece volume cu romanele lui
Jules Verne şi le citisem unul după celălalt, cu o
insistenţă pe care nu o înţeleg nici astăzi, însă o
identific drept „molimă” şi cel puţin ştiu cu ce am de a
face.
Culoarea preluase efectele de accelerare provocate de
miros. Lucrurile se inversaseră într-un mod neaşteptat,
însă, cred, logic şi perfect legic. Era, poate, chiar ceva
mai mult. Misterul textului indescifrabil găsit într-o
sticlă mă răpise acelui sincretism magic şi copilăresc
prin chiar seducţia unei geometrii combinatorii a
sensurilor, răpindu-mă ritmurilor şi tempourilor
polifonice ale semnificaţiilor angajate într-o continuă
negociere a noi şi noi configuraţii ale adevărului. Plecam
de la mesajul căpitanului Grant şi o apucasem pe căile lui
Conan Doyle, Edgar Allan Poe şi Chesterton pentru a mă
opri peste mulţi ani în „Pendulul lui Foucault” şi „Numele
trandafirului” de Umberto Eco. Descopeream o stare
acumulativă a adevărului, o relevare treptată, într-o
continuă amplificare până la revelarea ultimă. Ca în
muzică, treptat şi fără a se pierde valoarea fiecărei
stări implicate în procesul de acumulare.
Primele cărţi îmi erau citite. Mi le citea mama. Câte o
carte de mai multe ori. La început fusese „Marele răţoi
Max”, despre un răţoi micuţ însă curajos care învinsese un
uliu apărându-şi prietena. Urmase povestea despre Găina
Neagră care se împrietenise cu un copil şi pe care în
fiecare seară, după ce toţi se culcau, îl conducea prin
galerii subterane într-o altă lume, fascinantă şi
misterioasă. Urmase multe altele. Cărţile îmi erau citite
de suficiente ori ca eu să le fi putut memora aproape
cuvânt cu cuvânt. Iar la început, atunci, în „dislexia”
mea originară, cărţile erau sonoritate, erau mama, mirosul
şi muzica vocii ei, confortul şi protecţia, toate
convergeau înspre o mitologie a euristicului. La început
cărţile însemnau sonoritate şi imaginaţie, timbrarea şi
melopeea recitării unui text, o autentică transmitere
orală şi primele forme ale dorinţei mi-au apărut în
aşteptarea orei de culcare, atunci când mama urma să-mi
citească o carte. Repertoriul îmi era cunoscut, iar în
cazul câtorva cărţi o puteam dubla pe mama, recitând cu ea
împreună textul cărţii şi participând parcă la actul
lecturării. „Scriere şi oralitate în Grecia Antică” de
Andrei Cornea o citisem de abia nu demult şi din cele două
modele – ebraic cu textul ca listă şi grecesc cu textul ca
pre-text pentru participare – conturate cu atâta fineţe şi
precizie de către autor m-am recunoscut în acel grecesc,
în care discursurile marilor oratori se învăţau pe
dinafară şi, probabil, cu încă două mii cinci sute de ani
înaintea serii în care recitam împreună cu mama, „coral”,
pe două voci, cărţile mele preferate, un grec îl seconda
pe Demostene, mişcând din buze şi articulând, pe neauzite
însă, textul rostit cu voce tare.
Mă fascinează această intuiţie a mamei care fără a o şti
se folosise de cea mai puternică şi eficientă metodă de a
activa imaginaţia – procedura transmiterii orale. Nu mă
deranja prea mult dacă anumite cărţi erau fără imagini,
deoarece interesul îmi era în întregime focalizat chiar pe
ceea ce se „ascundea”, atâta timp cât încă nu puteam citi,
în semnele din care se puteau forma sensuri şi care puteau
fi înviate prin viu grai. În permanenţă îi ceream mamei
reluarea anumitor lecturi, deoarece prin intermediul lor
reveneam, după îndelungatele pauze de „ne-lectură”, în
realitatea personajelor la a căror poveste asistam într-un
mod nemijlocit. Reluările împrospătau şi aprofundau
imaginaile din minte, ba chiar mai mult, îmi permiteau o
mai bună focalizare şi reprezentare a ambientului, dar şi
a unei sumedenii de detalii suplimentare. Şi astea toate
se întâmplau într-un regim de invizibilitate absolută. Nu
exista „cartoon culture” al puştilor de astăzi, nu existau
filme pentru copii decât într-un număr extrem de redus,
printre care multe politizate. Olfactivul, ca şi sonorul
vocii mamei erau nişte prezenţe absente. Le lipsea
nemijlocirea materialităţii, iar tactilitatea prin care
aveam acces la textură şi temperatură nu mă putea trimite
direct la sensurile textului, cu care textura cartonului
coperţii nu prea avea nimic de a face. Altfel spus, şi
mirosul şi sunetul erau invizibile şi ambele făceau parte
dintr-o meta-lectură continuă susţinută într-un mod
inconştient. În final, nici nu mai conta obiectul lecturii
atâta timp cât nici mirosul şi nici sunetele nu erau
destinate organelor de simţ, ci imaginaţiei,
„hipertextului” metamorfic în care erau „amfibianul”
perfect, intrând în stări de osmoză spontană cu
invizibilul. Olfactivul şi sonorul se amplificau însă prin
tactil – texturi de suprafeţe care sugerau nuanţe de
intensităţi termice – un fel de „parfum” al atingerii.
Lectura şi imaginarea mă trimiteau înspre o astfel de zonă
a „senzaţiilor” şi „stărilor” legate direct de invizibil.
Ceva mai târziu, când învăţasem să citesc, cărţile îmi
erau aduse. Le citeam singur. Însă mi le aducea tot mama.
În fiecare săptămână, o dată sau de două ori, aveam parte
de surprize. Erau cărţi noi. Le citeam doar eu. Eu eram
primul care le deschidea, primul care le atingea, primul
care le răsfoia, le mirosea, le poseda. O formă extrem de
intensă a dorinţei o resimţisem şi o conştientizasem ca
dorinţă de a primi cărţi. Nu jucării, de care mă săturam
destul de repede, ci cărţi. Aşa învăţam formele dorinţei.
Ale unei dorinţe constante, profundă în devoţiunea ei şi
cu totul diferită de formele dorinţei pe care le-am
cunoscut trecând de pubertate.
Cartea mi-o adusese tata. Erau douăsprezece volume ale
„Enciclopediei pentru Copii” şi pe la vârsta de şase ani
deja aveam volumele mele preferate, iar anumite reacţii
intelectuale spontane le am până şi astăzi – asocieri de
imagini şi sensuri, de titluri şi numere de pagină, de
citate şi ilustraţii de epocă. Era Cartea care conţinea
toate cărţile, lucru demonstrat cu suficientă convingere
chiar în volumul care se ocupa de artă şi literatură. Mai
puţin mă preocupase cinematografia, biologia, chimia sau
matematicile. Nici chiar istoria marelor descoperiri
geografice nu mă pasionase într-atât de mult. Erau simple
cărţi despre altceva. Descoperisem că există şi cărţi
despre cărţi şi despre oameni care scriau cărţi. Pentru a
ridica ultimul volum al colecţiei tata mă luase cu el la
librăria „Universul” şi ţin bine minte că era o zi cu
soare şi tata avea un sacou care îi venea foarte bine.
Împlinise atunci treizeci şi şapte de ani.
La şaisprezece ani nu mai citeam cărţi noi, proaspete. Le
defineam prospeţimea în funcţie de intensitatea mirosului,
însă ceea ce citeam nu mai mirosea. Fără a observa ce mi
se întâmplă citeam cărţi vechi, deja citite de alţii,
cărţi din bibliotecile altora, cărţi împrumutate. Cărţi
care nu mai miroseau a nimic. Zweig şi Proust (nu prea
mult, deoarece nu prea aveam răbdare), Hugo (nu prea multe
din ale lui, deoarece mă cam plictiseau descrierile prea
lungi şi monotone), o neaşteptată apetenţă pentru
Turghenev şi, mai târziu, Cehov. Mă „populam” cu
personalităţi mature, cu oameni serioşi, „cu probleme”,
cam frustraţi şi nemulţumiţi, uneori revoltaţi, alteori
trişti, cutezători sau de-a dreptul morbizi. Erau cărţi
care aduceau în viaţa mea absolutamente nepsihanalizabilă
de adolescent „vinovat”, poate, doar de o prea mare
curiozitate, imaginea şi ideea unei existenţe grele – s-ar
potrivi mai bine franţuzescul „lourde” –, cu „probleme”.
Viaţa era ceva definit mai întâi de toate de multitudinea
– cât mai multe – problemelor pe unitate de timp
existenţial. Poate din acest simplu motiv mă atrăsese la
început Stendal – două-trei lecturi consecutive din „Roşu
şi negru” -, iar din Balzac mi-a reuşit doar o singură
lectură – „Măreţia şi mizeria curtezanelor”. Din
curiozitate. Ca şi „Nana” de Hugo. Ca şi „Incest” de Anais
Nin. Ca şi „Justine” de marchizul de Sade, ca să nu mai
spun de „Legăturile periculoase” ale lui Laclos, „Tropicul
Racului” sau „Tropicul Capricornului” – doar eram
capricorn – de Henry Miller. Pănă la urmă eşuasem sau
derapasem, oricum – naufragiasem – în „Femei” de Ch.
Bukowski, pe care o mai recitesc din când în când cu
plăcere.
Cărţile nu mai miroseau şi într-un târziu nici nu le-am
mai considerat drept altceva decât nişte obiecte de pe
raft. Le citeam, deseori din inerţie şi doar porţiuni deja
cunoscute, iar miracolul sinestezic a fost, treptat,
înlocuit de un simplu şi, aş putea spune, ordinar hedonism
de retrăire a unui film. De la magie ajunsesem la
cinematografie imaginativă când era destul să deschid
cartea la pagina corespunzătoare ca „filmul” să pornească,
imagini mobile, nimic mai mult.
O primă intuiniţie a faptului că realitatea reprezintă o
textualitate taxinomică – şiruri de nume descendente
genealogic până în miezul lumii – conform modelului iudaic
la Andrei Cornea – într-o continuă articulare dinamică am
avut-o atunci când nemaiputând justifica recursul la
lectură în calitatea ei de practică euristică sau
cognitivă şi nici măcar hedonică într-o accepţiune
imaginativă, am început să „lecturez” instrucţiuni de
utilizare ale diverselor dispozitive precum maşini de
spălat, frigidere, maşini de cusut, aparate de preparat
cafea, cuptoare cu microunde, casetofoane, maşini de
găurit pereţi şi diverse alte dispozitive. Erau cărţulii
de obicei în rusă, însă nu mă feream nici de limbile
aşa-zise străine. Mi le reprezentam drept lecturi
„anatomice” care îmi aminteau despre sublimele taxinomii
ale lui Linnaeus. Erau „cărţi de identitate”, „buletine”
şi „paşapoarte” (în rusă aşa se şi numeau) care prezentau
într-un mod „genealogic”, topografic şi, bineînţeles,
„etnic-comunitar”, populaţii de maşini, „eviscerându”-le
într-un mod accesibil şi comod cititorului interesat de
aşa ceva. Obosisem de metaforicitate, de retorism pueril
şi deseori redundant, de idiosincraziile stilistice, în
special romantice, dar şi realist-socialiste, ca să
amintesc doar pe Leonid Leonov cu proverbialul său roman
„Pădurea rusă”, o pastişă absolut oribilă şi chiar
explicită pe alocuri după porţiunile taxinomice din „Moby
Dick”-ul lui Melwill. Apogeul îl atinsesem în pasiunea
pentru albume cu hărţi – fizice, politice sau istorice,
fără o ţintă precisă. Textul îmi apărea tot mai mult drept
imagine a disecţiei topografice a minţii, pe straturi
succesive de profunzime, această imagine fuzionând cu
imaginea unei topografii geologice sau, de ce nu, a unei
secţiuni transversale pe un trunchi de copac, unde puteau
fi observaţi anii buni şi anii mai puţin buni din
existenţa unui arbore sau secţiuni transversale pe latura
unui versant de munte. Imaginea litosferei era de asemuit
cu hiperbolica amplificare a secţiunii unui trunchi, ceea
ce era valabil şi pentru întreaga mea imaginaţie.
Realitatea trebuia recompusă, deoarece simţeam tot mai
clar că ea nu ar putea fi reprezentată dintr-o parte, de
pe o poziţie, să-i spun, detaşată – din poziţia unui
vizionarism de tip intelectualist, ci mai degrabă de
undeva dintr-un mai adânc, dintr-o poziţie situată mai în
profunzime. Bineînţeles, conta foarte mult largheţea
orizontului, perspectiva şi puterea focalizării, însă
primordială rămânea poziţia privitorului, iar eu simţeam
tot mai intens că realitatea trebuia privită de undea
dedesubt, dintr-o poziţionare „la rădăcină”, doar aşa
relevându-mi-se imaginea justă a acestui „iggdrazil” care
trebuia să fie realitatea.
„Martin Eden” era o carte pe care soţia unui unchi de-al
meu o cumpărase de la Magazinul Cărţii Internaţionale de
la Odesa. Editată pe hârtie proastă, cu tipăritură uneori
greu lizibilă, însă în limba română (deci, moldoveneşte
însă cu caractere latine), iar grosimea cărţii mă provoca
la o aventură cu un final improbabil. Lectura o doborâsem
în aproximativ trei săptămâni şi fuseserăm tentat s-o
reiau însă o lăsasem baltă, deoarece îmi cumpărasem un
„Martin Eden” în limba rusă. Cu greu recunoscusem
personajul care avea o altă statură, altă culoare a
părului, a ochilor, dinamica gesturilor, a mimicii era cu
totul alta şi această alteritate mă provocă să reiau
lectura într-un mod constant. Însă scena sinuciderii am
recitit-o de nu ştiu câte ori, deoarece se asemăna foarte
mult cu sentimentul pe care îl aveam intrând în „transa”
textuală – înecul autoprovocat şi cu imaginea luminii
estompându-se progresiv dintr-un adânc tot mai mare.
A fost prima experienţă, la acei şaisprezece ani, de
re-citire consecutivă şi descoperisem că este ceva similar
cu reaudierea unei lucrări muzicale. Niciodată nu este la
fel, deoarece de fiecare dată reaudiam parcă o altă
lucrare şi nici cartea pe care o re-citeam nu mai era
aceeaşi. Mi-am reamintit de aceste sentimente, gânduri şi
stări ale adolescenţei, naive şi candide în esenţa lor,
atunci când am descoperit „Autobiografia” lui Berdiaev pe
care o citisem cu sentimentul unui „deja vu”, dar şi cu
senzaţia că ar fi fost scrisă doar pentru mine.
Reveneam din nou, în gând, la vocea mamei, la eficienţa
timbrului şi muzicalităţii pe care o avea vocea ei şi prin
care în imaginaţia mea se construiau stări de realitate.
Sesizasem la un moment dat că lectura înseamnă, de fapt, o
autoaudiere. Nu putusem deprinde abilitatea lecturii
rapide, a modului de a „tăia” vizual o pagină de text. Şi
în acelaşi sens, constatam că nu m-am putut desprinde de
voce, de sonoritate, de muzicalitate în receptarea
textului scris. Privirea care percepea imaginea paginii
era doar un declanşator al „benzii sonore”, iar lectura nu
o mai conotam în limitele unui act vizual pe care îl
asociam mai degrabă răsfoirii albumelor de artă. Pagina
unei cărţi devenea mai degrabă pagină a unei partituri pe
care o „citeam” doar într-un mod auditiv. Cărţile erau
citite nu atât cu ochiul, cât cu urechile.
Pentru a aprofunda experienţa lecturilor repetate am
recurs chiar la „Crima şi pedeapsa” lui Dostoievski. O
re-citisem de trei ori consecutiv, iar efectele traumatice
le resimt până şi astăzi. După o primă lectură m-am ales
cu un foarte acut sentiment de ruşine. Îmi era ruşine de
„nemernicia” mea existenţială, de laşitatea de a nu-mi fi
dorit suficient de mult imaginarea a ceva mai mult şi de a
nu-mi fi încercat limitele.
După a doua lectură peste toată realitatea mea se
aşternuse, ca un covor de cenuşă vulcanică, o
inexplicabilă frică. În propria mea minte apăruse
sentimentul unui ochi scrutător şi atotvăzător care mă
privase într-un mod definitiv de sentimentul intimităţii,
de magia singularităţii şi a posesiunii asupra propriei
mele minţi. Ochiul se transformă într-o voce care nu
rareori mai lăsa câte un comentariu usturător la adresa
deciziilor şi faptelor mele. De obicei le critica micimea
şi inconsistenţa capacităţii mele de a făptui,
ridiculizându-mă sistematic şi, la un moment dat,
răpindu-mi pur şi simplu acel elementar sentiment al
plăcerii şi bucuriei pe care, cred, orice om îl are în
relaţia cu sine. Şi parcă n-ar fi fost suficient, am luat
de pe raft, într-o inconştienţă aproape fatală,
„Adolescentul”... Mă amprentasem suficient de tare cu
ruşinea de a fi nemernic în micimea propriului dat
existenţial. Era normal să mă flagelez pentru laşitate,
platitudine, îndoială, ezitări de tot felul, neîncredere
în propriile puteri, iar această normalitate aproape
mazochistă o consideram a fi „linia de plutire” a
purităţii şi onestităţii umane. Chiar eram mândru că
puteam cultiva aşa ceva. Iar când simţeam epuizat, când mă
sufoca o lehamite de mine însumi inexplicabilă la prima
vedere, mai reciteam „Adolescentul” sau fragmente din
„Fraţii Karamazov”, iar încercare de a parcurge „Demonii”
a reprezentat pentru mine un dezastru atâta timp cât nu
m-am încumetat să mă impregnez de Stravroghin.
Svidrigailov şi Sonea Marmeladova îmi fusese suficient.
Tot de atunci datează şi apetenţa pentru „lecturi” din
simfoniile lui Gustav Mahler – evreul care-şi asuma
durerea lumii. Îmrepună su simfoniile lui Bruckner.
Împreună cu operele – „Electra” şi „Salomeea” – lui
Richard Strauss.
Mult mai târziu trăisem încă o dată acel „naufragiu”
dostoievskian, însă de această dată, fără a fi decis-o
conştient, supusesem „epurării” propria mea afectivitate.
„Tristan şi Isolda” de Wagner îmi readusese cu o acuitate
aproape dureroasă sentimentul nemerniciei şi micimii mele
umane şi făcuse să mă îndoiesc, amar, acru, caustic – dacă
acizii pot avea gust – de valabilitatea şi, mai mult, de
utilitatea propriei afectivităţi. Actul II, cu cele patru
scene ale sale, mă determină să-mi pun problema dacă pot
iubi sau dacă am iubit vreodată cu adevărat. Nu mă
impresiona atât de mult fabula din moment ce era evident
că toată pasiunea aia nebună era determinată, deci
trucată, de către licoare magică a Branghenei, oricum
producătoare de iluzie, halucinaţii şi transă psihedelică.
Muzica însă, dincolo de personalitatea personajelor,
diversitatea relaţiilor şi profunzimea atitudinilor,
înfăţişa un sentiment care şi-i „procura” într-un mod
ireversibil pe ambii purtători – Tristan şi Isolda.
Iubirea era ceva ce şi-i „însuşea” într-un mod total, iar
tot ce se întâmpla după îngurgitarea licorii era, de fapt,
o succesiune de încercări disperate de a scăpa de
sentimentul unei gazde „călărite” de un parazit. Doar
astfel îmi explicat patima cu care ambele personaje îşi
doresc, în final, moartea.
Mă întrebam atunci, dacă am trăit vreodată un sentiment
care m-ar „călărit” cu atâta putere sau, mă rog, m-ar fi
„procurat” sau „însuşit” în defavoarea mea într-un mod
implacabil. Răspunsul, fireşte, era unul negativ, deoarece
fiecare experienţă sentimentală mi-o reprezentam
determinată fie de atracţia sexuală, fie de un pragmatism
ce nu avea în nici un caz ceva comun cu persoana
partenerei. Iar Adolescentul lui Dostoievski sau, ceea ce
era şi mai respingător, Svidrigailov în persoană, îmi
„scuipa”, undeva în adâncurile minţii – demistificator şi
batjocoritor în acelaşi timp -, acuzaţiile de nemernicie,
micime şi laşitate. Îl invidiam pe Tristan de mi se făcea
silă de mine şi incapacitatea mea de a fi iubit pe cineva
în acest mod terifiant şi sinucigaş.
Propria mea nemernicie umană era amplificată de imaginea
nemerniciei şi falsităţii mele afective, deoarece acestea
erau efectele faptului de a mă fi plasat în afara lui
Dostoievski şi Wagner, care seducându-mă într-un mod
ireversibil îmi solicitau, de fapt, implicarea totală,
ultimă – nici o altă carte decât „Crima şi pedeapsa”, nici
o altă muzică decât „Tristan şi Isolda”. După două audiţii
consecutive şi încă una susţinută, din greu, mai târziu nu
mai revenisem niciodată la Wagner decât ocazional, prin
analizele unor fragmente sau cântând la pian, din
partitură, anumite fragmente din acelaşi act II. Chiar şi
în prezent, suport cel mult fragmente din uverturi. De
abia mult mai târziu descoperisem că, de fapt, asta mi se
întâmpla aproape de fiecare dată şi aproape fiecare carte
citită cu „saţ”, patimă, uitare de sine, îmi cerea acest
lucru. Seducţia exercitată de către o carte mă forţa s-o
adopt ca obsesie, ca fetiş şi treptat devenea un fel de
idolatrie inversată, întoarsă asupra mea însămi, o
egolatrie, o „molimă” suficient de eficientă pentru a-mi
obtura pe perioade relativ lungi de timp percepţia normală
a realităţii. Lectura devenea capcană în măsura în care
reuşea deplasarea accentelor de prioritate de la
realitatea obiectivă înspre abilităţile fabulatorii ale
conştiinţei.
Devenisem un „simbiot” şi acţionam oarecum sincron pe cele
două planuri ale propriei conştiinţe. Pe de o parte,
amplificam şi diversificam atributele, calităţile şi
însuşirile obiectelor, oamenilor şi fenomenelor realităţii
din contul „arsenalului” imaginativ tot mai voluminos, iar
de cealaltă parte, prin muzică, exersam amplificarea
stărilor imaginativ-afective, inducându-mi-le şi
diversificându-le prin recurgerea, bineînţeles muzicală,
fie la improvizaţie, fie la „lecturi” din lucrările
diverselor perioade stilistice.
„Străinul” de Camus îl citisem în franceză fără prea multe
consecinţe decât, poate, un spor în exersarea cunoaşterii
limbii franceze. Îl citeam în paralel cu audiţii din
„Carnavalul” lui Robert Schumann, fără a fi prea pasionat
de ce mi se întâmpla în plan imaginativ. Şi nici „Lupul de
stepă” nu fusese o revelaţie, decât doar că îmi
amprentaseră sentimentul intimităţii cu inserţii de
grotesc şi inutilitate. Mă infectase însă, într-un mod
insesizabil, cu interesul pentru Mozart. Fusese, poate, şi
puţină mândrie de a fi aderat, prin lectură, la misterul –
interzis celor simpli, plebei – unei minţi complexe sau
mai degrabă complicate, cu o inedită şi, chiar mai mult,
insolită asumare a unui criticism frizând demiurgicul în
omniscienţa unui spiritului „estetizator” al întregului
cosmos. Savuram excluderea lui Wagner în favoarea lui Ph.
E. Bach, osândirea lui Brahms în favoarea lui Mozart şi
descopeream acea esenţă aproape ocultă a muzicii fiilor
lui Bach.
Citindu-le cărţile simţeam intens, deşi scurt, într-o
străfulgerare, că le-aş putea fi egal prin însăşi faptul
că le înţelegeam mesajul, mă simţeam destinatarul trăirii
şi imaginării lor, fapt care făcea posibil să mă încumet
să poftesc, irezistibil, să imaginez, să „cărţile” şi
„hărţile” lucrurilor, întâmplărilor şi oamenilor. Învăţam
acea geografie a limitelor pe care le-ar avea imaginaţia
sau, poate invers, profunzimea adâncurilor ei, până la
care mă putea duce visarea după „hărţile” terestre ale
minţii şi cele oceanice ale amintirilor. Privind harta
lumii pendulam între imaginea continentelor, al căror
contur şi perimetru îl defineau apele şi invers,
configuraţia mărilor şi oceanelor pe care o impuneau
ţărmurile. Sloterdijk definise foarte precis sensul
sentimentului meu. Marile cărţi îmi erau adresate în
calitatea lor de texte deschise înspre mine prin însăşi
modul în care le era orientată sugestibilitatea. Erau
nişte „scrisori” trimise unui număr indefinit de
destinatari şi cu un termen indefinit de „întârziere”. Iar
întâlnirea cu o carte o imaginam drept „punctul terminus”
al unui periplu sinuos şi obositor pe care mesajul trebuia
să-l parcurgă pentru a-şi găsi liniştea la celălalt capăt
unde descoperea întreaga mea conştiinţă aşteptându-l.
Conta doar conţinutul mesajului, fără ca timpul să-şi
poată exercita înrâurirea inhibantă. Citeam şi eu, ca şi
Pacientul Englez „Istoria” lui Herodot şi, în continuare,
„Geografia” lui Strabon, „Războiul peloponesiac” a lui
Tucidide, „Anabasys”-ul lui Xenophon sau „Războiul galic”
a lui Cezar, „Istoria” lui Soloviov sau Karamzin, iar
referentul absolut era imaginaţia, imaginarul în întregul
lui, mişcător, instabil prin însăşi indeterminarea
limitelor, inaccesibile în plasarea lor pe orbita unei
îndepărtări permanentizate. Trăiam o continuă „febră
tectonică” a imaginaţiei populată cu toate himerele
posibile şi imposibile, sublime, obscene, absurde şi
seducătoare deopotrivă. Iar întârzierea mesajului îl făcea
cu atât mai savuros cu cât îmi vorbea despre o faţă a
realităţii sau o stare a minţii pe care timpul, paradoxal,
le făcea să „miroase” într-o multitudine de nuanţe a căror
diversitate sporea cu atât mai mult cu cât mai mare era
întârzierea. Realitatea lui Herodot îmi era mai familiară
şi mai apropiată decât poveştile confuze despre
colectivizarea stalinistă ale bunicilor. Tot aşa mă
întrebam oare ce se întâmpla în al douăzecelea secol
înaintea erei noastre? Mă scufundam în deliciul
civilizaţiei egeene, citeam mitologie, greacă, nordică,
indiană, chineză sau polineziană şi valorizam mult mai în
profunzime poveştile bunicii despre Moisa făcătorul de
minuni care scotea apă din stâncă. Îmi dădeam seama,
împreună cu Marcel Detienne sau Andrei Cornea, de
implicaţia oralităţii în formarea conştiinţei mele, a
acelei „olfacţii” şi „tactilităţi” care îmi definise
propria mea preistorie.
Tot aşa se întâmplă şi după lecturile din
„Jean-Christoph”-ul lui Romain Rolland care mă amprentă în
favoarea lui Beethoven. Şi la fel cum fausticul Adrian
Leverkühn a lui Thomas Mann, mult mai târziu de momentul
în care-l cunoscusem pe Schoenberg, mă făcu să „recitesc”
într-un mod mai amplificat lucrările muzicale ale
carismaticului evreu. Maestul lui M. Bulgakov – mult mai
profund faustic decât personajul lui Mann –, prin nu ştiu
ce distorsiune imaginativă, îl simţisem – pe parcursul
întregii lecturi – mai degrabă compozitor decât scriitor,
iar faptul că altistul Danilov din romanul cu acelaşi nume
a lui Vl. Orlov se întreţine cu tot felul de demoni era
absolutamente normal din moment ce practicantul era
muzician.
Ajunsesem să nu mai citesc ziua. Citeam doar noaptea, de
preferat cu geamul deschis şi cu o intensă senzaţie de
frig. Ca şi pentru iubirea lui Tristan şi Isolda, pentru
lectură era bună doar noaptea. Perioada diurnă ajunsese a
fi un timp blestemat, cum bine o spunea chiar Isolda în
scena a IV-a din actul II al operei wagneriene.
Mă scufundasem în anti-utopica şi relativ greu de găsit
„Ora Taurului” a lui Ivan Efremov, iar surprinzătoarea
apetenţă pentru genul SF – Frank Herbert, Cordwainer
Smith, Roger Zelazny, Philip K. Dick, Gerard Klein – mi-o
explic astăzi drept o inconştientă căutare a „mirosului”
şi „gustului” pe care lectura textului o cam pierduse de
ceva vreme. Mai era, poate, şi o reminiscenţă a pasiunii
adolescentine pentru Jules Verne. Mă regăseam într-o
relativă uitare şi abandon, conştientizând şi constatând
cu claritate amputarea organului de „lectură olfactivă”.
Gustul pentru SF fusese o consecinţă a imaginarului
fantastic din zona poveştii şi basmului citite în
copilăria timpurie. Iar lecturile din Franc Herbert şi
Cordwainer Smith mă repusese pe lecturile din mitologia
universală. Priorităţile fuseseră stabilite deja de mult
timp şi cu o suficientă claritate – mitologia nordică şi
greacă, la care ataşasem lecturile ulterioare din
hermeneutica lui Vasile Lovinescu, reluate cu multă grijă
şi atenţie. Şi cum nu puteam citi ziua, conştientizasem cu
suficientă dificultate că, practic, nu mai făceam nimic
altceva. Lecturile ficţionale şi mitologice s-au instaurat
– puternic, definitiv, adânc – drept priorităţi nocturne.
Nici până în prezent nu asociez regimul diurn al
existenţei cu cititul, decât reieşind din anumite nevoi
pur practice.
Până a pleca la paisprezece ani de acasă o bună parte a
regimului diurn mi-l ocupau preocupările şcolare, destul
de anoste şi într-un mediu suficient de agresiv pentru a
dori să-l abandonez cât mai repede. Urmase Liceul de
muzică care mă dezamăgi destul de repede şi într-o măsură
suficient de profundă încât de pe la sfârşitul anului doi
să nu mai frecventez cursurile pierzându-mă definitiv prin
biblioteci şi lecturi nocturne. Nietzsche avu darul de
a-mi reda câte ceva din optimismul pierdut chiar prin
năstruşnicia lui Zaratustra care consuna atât de mult cu
Til Eulenspiegel – o imagine mai degrabă muzicală din
poemul simfonic al lui Richard Strauss decât a
personajului din romanul lui Charles de Koster. Recitisem
scrierea lui Nietzsche – această carte de aventuri
iniţiatice – de mai multe ori şi adusesem paginile cărţii
într-un hal fără de hal subliniind cu creionul aproape
întregul text. De aici săream la „Petruşka” lui
Stravinski, la „Pierrot Lunnaire” de Schoenberg, la
„Frankenstein” de Mary Shelley, la basmele erotice ruseşti
şi, fapt surprinzător, la Karel Capek cu salamandre,
krakatit şi roboţi.
Practicam lectura şi în paralel, fără a-mi da seama,
căutam stări şi postúri pentru a intensifica focalizarea
pe text. Iar între mine şi text sau, mai bine-zis, între
mine şi centaurul osmotic al egotextului imaginar stătea
propriul meu corp cu infinitatea aferentă a ancorelor
senzitive „ţintuindu-mă” în realitatea concretă, în pofida
dorinţei mele de a plonja într-o absenţă cât mai radicală.
Realitatea Profundă se dezvăluia dincolo de corp, semnele
şi senzaţiile acestuia, în invizibilitatea „androgină” a
Sinelui lichefiat flexându-se în configuraţii cu infinite
grade de libertate. Primul pas înspre abandonul corpului
fusese deja făcut – nu citeam decât culcat. Mai mult, nu
citeam ziua decât atunci când trebuia să suprim senzaţia
timpului care curgea prea lent, în avioane, în trenuri, în
autocare sau în metrou, în transportul urban sau la cozile
de la policlinică. Nu puteam citi la masă şi nu mai
percepeam lectura ca fiind ceva ce ar face parte dintr-o
obligativitate pentru perfecţionarea inteligenţei,
intelectului, conştiinţei, percepţiei, judecăţii, logicii
etc. Nu citeam în biblioteci, deoarece le consideram drept
nişte „staţii de tranzit” pentru cărţile care intrau şi
ieşeau zilnic. Mi se părea ridicol şi redundant să citesc
într-un spaţiu public special destinat lecturii. Cu totul
altfel era într-o izolare nocturnă, însă revelaţia mă izbi
necruţător de plăcut atunci când mi se întâmplă prima
lectură într-o vană în care nu-mi mai simţeam corpul. Mi
se lichefia, la fel ca şi ego-ul la contact cu un text
seducător. Doar aşa puteam atinge starea de „amfibian”
perfect adaptat trecerii înspre invizibil, corelând
relaţia real-imaginar într-o sincronie aproape perfectă.
Era destul de dificil şi deseori mă simţeam parcă tras de
picioare înapoi, în realitatea concretă, atunci când
eşuam, însă în cazul reuşitei mă simţeam aspirat sau
absorbit într-un mod care-mi aducea în minte imaginea unei
oglinzi lichefiindu-se sau a unei mâini întinse trecând
prin oglindă ca printr-un „ochi” de apă.
Lecturile din Foucault le-am început în apă, într-o vană
plină cu apă fierbinte. Relaţia cu stările „acvatice”,
fierbinţi şi umede, făcea parte din aceeaşi plajă de stări
în care intra şi olfactivul, tactilul şi gustativul, iar
stând în acel hotel din Piatra-Neamţ timp de două
săptămâni, nopţile mi le-am petrecut citind Foucault, una
dintre lecturi începută şi încheiată într-o vană. Tot atât
de acvatic fusese şi Kurt Wonnegut, al cărui „Abator nr.
5” îl citeam în paralel cu „Criza armoniei romantice în
„Tristan şi Isolda” de Ernst Kurt, însă de această dată
când într-o vană din Gheorgheni. Nu toate cărţile se
pretau însă unei lecturi „acvatice”, precum nici
intimitatea unei camere de baie nu putea fi definită decât
prin existenţa unei vane încăpătoare, numai bună pentru o
lectură.
Multă lume citeşte în timpul excretării şi nici mie nu-mi
este străină această plăcere, însă în paralel cu lecturile
„acvatice”, practicam destul de intens şi lecturile
„alimentare” existând cărţi re-citibile mai ales la un
prânz sau, senzaţie de-a dreptul delicioasă, la o cină.
Fapt surprinzător, însă dimineaţa, la micul dejun, nu
puteam citi, probabil din simplu motiv că încă nu mă
trezeam suficient de bine la acea oră. Ori,
scurtcircuitarea produsă între intensitatea lecturilor şi
înfometare devenise o constantă a existenţei mele textuale
şi în special nocturne. Flămânzeam deoarece citeam şi
citeam alimentându-mă pentru a putea citi în continuare.
Somnul nu era neapărat o parte obligatorie a programului.
La un moment dat lectura definea frecvenţa momentelor de
alimentare şi până şi sentimentul de saţietate fizică
deveni ceva comparabil cu saţietatea „textuală”, mult mai
consistentă, mult mai durabilă şi mai diversificată într-o
infinitate de senzaţii „gustative”, deoarece, prin
transfer, comestibilitatea şi digerabilitatea deveniseră,
într-un mod normal, atribute ale lecturii şi ale hrănii.
Suculenţa descrierilor alimentare din „Vara lui Dumnezeu”
a lui Nikolai Şmeliov mă determinau într-un mod suficient
de puternic să iau calea bucătăriei, indiferent de oră,
iar ansamblurile taxinomice desfăşurate cu atâta
generozitate. Romanul „Peştele-Ţar” de Vladimir Astafiev
împinse şi mai departe acest „hedonism” cvasi-sincretic pe
care îl trăisem pentru prima oară după lecturi din
scrierile lui Nikolai Leskov. Savoarea lecturii, a limbii
ruse atât de mustoase şi „servită” cu atâta pricepere
„culinară”, pătimaşele descrieri de-a dreptul alchimice
ale gătitului şi mâncatului impusese o incapacitate
aproape totală de a mai departaja ficţiunea de realitate.
Pentru o destul de scurtă perioadă de timp răsfoitul
cărţilor de bucate deveniseră un hobby întreţinut cu multă
plăcere, nemaivorbind de relevarea unei inexplicabile
pasiuni pentru colecţionarea de reţete culinare.
Relaţia cu filosofia scrisă în cărţi, deci cu filosofia
scrisă a fost un eşec lamentabil. Pur şi simplu nu am
reuşit să-mi formez o cultură filosofică citind cărţi de
filosofie. Bruma de concepte, citate şi nume de filosofi
nu-mi foloseşte şi, cred, nici nu-mi va folosi vreodată la
ceva, atâta timp cât filosofie înveţi de la un maestru şi
oricum într-un mod peripatetic sau, altfel spus, printr-o
transmitere vie. Însă trăind într-o cultură autizată a
scrisului, a tipăriturii, a caracterelor, a textului ca
imagine şi a comunicării devenită doar un simulacru,
cartea sau, mai bine-zis, lecturile, practica vie a
cititului au fost o activitate eminamente salvatoare. Mă
menţineam în umanitate citind. Mă socializasem doar prin
lecturi, iar comunitatea „ascunsă” (în conştiinţa şi
imaginaţia mea) şi omni-spaţio/temporală a
persoanelor-personajelor-personalităţilor m-a găzduit cu
multă empatie şi mi-a oferit un orizont de tipologii care
a depăşit în infinite grade „oferta” realităţii obiective
nemijlocite şi imediate. Lecturile „calibrau” conştiinţa,
percepţiile, senzaţiile, activându-le la modul propriu şi
amplificându-le în articularea lor obiectivă, practică, în
nemijlocirea interferenţei întregii „suprafeţe” personale
cu realitatea.
Cu lecturile era ca şi cu muzica sau ca şi cu visele –
căpătam posibilitatea de a avea experienţe aşa-zise
fictive – asimilabile doar în limitele unei subiectivităţi
absolute şi fără orice posibilitate de a le proba
obiectivitatea, mă rog, veridicitatea. Altfel spus, fondul
empiric al realităţii obiective conţinea, într-un mod
latent, potenţial şi, de fapt, oricând realizabil, o
multitudine de posibilităţi experienţiale despre care
puteam căpăta cunoştinţă doar în urma unei informări
adecvate. Mai mult, aceste experienţe puteau fi
diversificate dincolo de acea nemijlocire primară, în
situaţia în care raportarea mea la realitate ar fi una de
tipul „faţă în faţă”. Nu. Ar fi fost prea puţin. Mă
raportam la realitate împreună cu toate identităţile mele
pe care le acumulasem experimentând oniric, muzical şi
textual o amplificare a admisibilului, a unei
potenţialităţi planând într-un „interregn” între virtual
şi actual. Exceptam în totalitate secvenţa trecutului,
deoarece prin lectură „prezentificam” o stare obiectivă a
lucrurilor, chiar şi dacă doar în imaginaţia mea.
Realitatea virtualului în prezent, învăluit placentar
similar unei seminţe într-un recipient, creştea în mine şi
împreună cu mine. Lecturile defineau, configurau şi puneau
în relaţie diverse activităţi cotidiene şi nocturne, dacă
ar fi să indic doar partea faptică a lucrurilor,
contribuind activ la relevarea şi formarea unui spectru
destul de larg de stări, pornind de la reacţiile spontane
inconştiente. Relevantă însă era nu atât această
„developare” a anumitor abilităţi sau tipare
comportamentale, rutine procedurale sau ansambluri
imaginative. Poate chiar mai mult, lecturile puneau în
relaţie „sincretică” şi orientau înspre exteriorul
obiectiv, faptic, totalitatea imaginativă, volitivă,
senzitivă şi, la limită, chiar biologică a ceea ce eram
şi, în continuare, sunt în prezent. Într-un mod
insesizabil simţurile erau încadrate în ordinea imaginară
a lucrurilor, articulându-se într-un mod oarecum
alternativ şi servind mai degrabă imaginaţia decât
orientarea şi plasarea în realitate.
Lecturile, de obicei, fiind „mute” şi ţinând de o acustică
imaginară, toate atributele sonore ale realităţii se
transferau în virtual. Dialogurile între personaje sau
reflexiile „mute” ale autorului se desfăşurau în regim de
sonoritate imaginală, inaudibilă, însă până şi timbrul
vocii personajelor îl simţeam şi îl auzeam, imaginea
„sonorităţii” fiind într-un mod misterios determinată de
specificul naraţiunii, nuanţele particulare ale
detaliilor, de şirurile sinonimale sau atributive care
construiau un personaj, o situaţie, un fenomen, un
ambient, obiecte şi lucruri. Însă aceste taxinomii nu erau
complete şi acceptam acest fapt, deoarece era evident că
nu era vorba despre o realitate în sine, ci de una văzută
de către conştiinţa autorului. Această privire „prin”
mintea şi ochii „textierului”, deoarece textul cărţii era
o consecinţă a contactului (real sau imaginar) cu o
realitate, era la rându-i filtrată prin mozaicul
conştiinţei mele şi a multitudinii de filtre şi
„structuri” de selecţie.
„Sonorizam” şi, bineînţeles, „plasticizam” şirurile de
cuvinte din pagina scrisă. Însă asociind lectura profundă
cu starea de transă, conştiinţa într-un mod neintenţionat
aspira multitudinea stimuilor conjuncturali veniţi pe
calea celorlalte simţuri. Tactilul şi olfactivul, împreună
cu celelalte simţuri, intrau într-un fel de „ecuaţie a
învăţării” sau, altfel spus, o „învăţare a funcţionării”,
ambele fiind implicate, sincretic şi simbiotic, într-o
amplificare ghidată de resorturile mutaţiilor imaginare
provocate de mişcările conştiinţei mele în interiorul
subiectului narat în paginile cărţii.
Realitatea era deja scindată într-un regim paralel,
oarecum dihotomic de funcţionare într-o ordine a imaginii.
Deţineam două seturi de simţuri şi două seturi de
conştiinţe: unele pentru setul de stimuli concreţi,
nemijlociţi prin faptul alterităţii lor şi, deci, grosieri
şi altele pentru setul de stimuli subtili, mult mai
eficienţi şi profunzi. Realitatea era una duală tot astfel
precum duală era şi realitatea existenţei mele lingvistice
– mă trezisem la conştienţă vorbind două limbi, româna şi
rusa, fără a şti cum le-am „învăţat” –, iar existenţa în
realitate şi în imaginaţie, care pentru mine nu era o
irealitate, era la fel de simbiotică, deoarece
semnificaţiile circulau liber între cele două
intercondiţionându-se. Lecturile amplificau intuiţia unei
realităţi pentru care realitatea imediată a simţurilor era
doar una constitutivă. Imaginarea provocată de lecturi
„îndepărta” şi distorsiona realitatea imediată, făcându-mă
s-o văd „de jos”, dintr-o profunzime acvatică, ca şi de pe
fundul unei ape şi supunând-o unei „refracţii”
fantasmatice destul de intensă. Era o stare „ofeliană” sau
„edeniană”, imobilizând fizicul în nemişcarea unui spasm
fabulatoriu prelungit şi amplificând continuu senzaţia de
profunzime, de adânc tot mai întunecat, estompând
progresiv stimulii realităţii grosiere şi convertindu-i la
starea unei omniscienţe sincretice în care fiecare dintre
simţuri putea sta drept semn, funcţie sau sens pentru
toate celelalte.
Acolo în adânc apărea sentimentul Realităţii Profunde din
care izvorau, de fapt, toate celelalte stări ale
realităţii în calitatea lor de scenarii şi variante ale
acestora, interşanjabile şi oricând înlocuibile cu altele,
în funcţie de performanţele şi utilitatea lor. Până şi
planul obiectiv era receptat drept una din variantele
textuale ale stării de profunzime, iar lecturile se
impuneau tot mai mult drept proceduri de menţinere a unui
nexus – cordon ombilical – cu Realitatea Profundă. Într-un
alt mod, lecturile reprezentau planul invizibil prin ale
cărui „adâncuri”, sesizabile doar mental, secvenţele de
discontinuitate ale realităţii obiective puteau fi puse în
legătură. În unul din romanele sale Van-Vogt găsise şi
conceptul potrivit – nexialism, iar lectura deveni la un
moment dat o activitate profilactică de întreţinere a
„tentaculelor” nexialiste în stare de funcţionare.
Visarea, practica vie a audiţiei şi interpretării muzicale
– mai ales improvizaţia şi citirea partiturilor simfonice
–, dar şi lecturile erau un exerciţiu continuu de
interpretare a unui joc – esoteric, mistic şi „psihedelic”
– al semnificaţiilor unei realităţi tot mai vizibilă prin
„faliile” de discontinuitate ale realităţii imediate.
Titlul romanului „Insulele în ocean” de Hemingway devenea
relevant în esenţă pentru realitatea obiectivă, împinsă
tot mai mult înspre imaginea unei „insularităţi”, prin
„rupturile” de discontinuitate tot mai „căscate” năvălind
imaginile planului secund a Realităţii Profunde, într-o
revărsare tot mai „oceanică”, tot mai „inundatoare”.
„Insularitatea” se scufunda înspre adânc, înspre
profunzime şi înspre stabilitatea plasării sigure pe
„fundul acvatic” al certitudinii.
La mirosul Greciei Antice am revenit destul de lent şi,
cronologic vorbind, destul de târziu, conţinuturile acelor
senzaţii din copilărie căpătând conotaţii nebănuite, deşi
simple şi fireşti în substanţa lor. Mirosul însemna
nemijlocire, iar sesizarea mirosului însemna că o
apropiere suficient de intimă de emitent. Că era vorba de
aroma unui parfum sau mirosul de transpiraţie, amândouă
însemnau, pe lângă consemnarea prezenţei, o proximitate
avansată, o distanţă suficientă pentru a întinde mâna şi a
atinge. Simţeam o tot mai mare nevoie de proximitate, de
intimitate care era, implicit, mirositoare. Iar în planul
modelelor umane se întâmplă acelaşi lucru, deoarece nu îmi
trezea nici o senzaţie olfactivă eroismul frust şi puţin
alcoolic al lui Hemingway sau vigoarea adolescentină a lui
London, obsesia de a fi „on the top” nu mirosea şi nu
promitea o seducţie, ci mai degrabă o copleşire prin
maniacala nevoie de a confirma continuu autosuficienţa
validată prin depăşirea limitei, paranoica intensitate şi
acea inexplicabila curiozitate de a-şi testa rezistenţa la
rupere. Exclusivitatea unei asemenea stări, permanentizată
şi impusă ca obligatorie – totul sau nimic – a devenit, cu
timpul, grotescă de-a binelea asemuindu-se mai degrabă cu
profilul personajelor din serialele de acţiune, fiecare
episod fiind, în fapt, o exemplificare pentru disciplina
„rezistenţa materialelor”. Părea puţin ridicolă această
atât de kantiană plasare a omului în faţa stihiei în
scopul de a trăi sublimul şi a-şi trăi existenţa într-un
mod oarecum pilduitor. La un moment dat mă plictiseam de
atâta „machism”, adică război, femei, alcool, pericol,
traume, provocare şi care semnifica, în final, doar o
obsesivă insaţietate, incapacitatea de a conştientiza
măsura justă a lucrurilor şi de a localiza corect
limitele. Nu înţelegeam de ce acestea din urmă trebuiau
căutate şi apoi împinse înspre tot mai departe, din moment
ce mi se părea mult mai firesc de a lăsa să se apropie, de
a nu pune între mine şi ele tot felul de instincte de
exploratov, vânător, aventurier. Am respins „atletismul
existenţial” de tip Martin Eden, însă nici „atletismul
intelectualist” de tip Harry Haller sau „atletismul
demiurgic” a lui Adrian Lewerkühn nu le-am simţit mai
aproape. Erau cu toţii mai degrabă nişte măşti care nu
aveau nimic de a face cu fiinţa slabă şi indiferentă care
este omul. Revelaţia a venit o dată cu lecturile din
Sholom Aleihem şi, ulterior, din Bashewitz-Singer. O primă
impresie era una de incoerenţă, incompletitudine,
slăbiciune, cuminţenie şi neputinţă pe care o aveau
personajele, creionate cu multă tandreţe, delicat şi
sobru, nelipsind însă o anumită supleţe, inobservabilă la
o primă abordare a textului, dătătoare de veridicitate.
Mai târziu, după ce prinsesem gustul, am putut „gusta” şi,
cu un plus de elan, „mirosi admirabila iresponsabilitate
care marcha personajele lui Saul Bellow – „Darul lui
Humboldt” şi „Herzog”, John Updike – „Centaurul” sau ale
lui Kurt Wonnegut – „Mama noapte” sau „Abatorul numărul
cinci”, iar tot cumulul acestor calităţi atât de
„feminine” oferea o rezoluţie cu atât mai mare asupra
profilului personal „de profunzime” al personajului cu cât
acesta „naufragia” permanent sub insuportabila presiune a
realităţii. Îndoielile şi confuziile prin care trecea
Herzog scoteau parcă şi mai mult în evidenţă esenţialul
definibil drept umanul, omenescul în sensul intim, fragil
şi atât de real al cuvântului care cu de la sine putere
anula determinismele de orice fel. Nu aveau nimic
romantic. Nu fugeau de lume pentru a se regăsi, deoarece
nici nu căutau ceva anume şi nici nu formulau, oarecum
ontologic, specificul propriei condiţii. Aceste personaje
trăiau. Transpirau, excretau, se iubeau, înşelau, se tăiau
la bărbieritul de dimineaţă, întârziau la servici, fumau
ţigări proaste sau, mă rog, scumpe, tânjeau după un
concediu sau o „evadare”, iar evadând se regăseau doar pe
sine, deoarece cărase cu ei tot ceea ce îi alunga din loc
în loc răpindu-le liniştea şi împăcarea. Existenţa era
percepută drept latenţă, o stare de boală, una uşoară, o
răceală care se încăpăţânează să nu treacă, iar aşteptarea
vindecării şi este viaţa, nu neapărat monotonă, poate
puţin banală, însă aşteptarea vindecării petrecută într-o
vagă banalitate a cotidianului pe a cărui fundal sunt
diseminate mici „cristale” ale speranţei, ale
străfulgerărilor intuitive este ceea ce te face să
înţelegi mai bine specificul propriei umanităţi, a
limitei, a rezistenţei lipsită de patetism isteric, ci mai
degrabă una definită prin anonimatul asumat al izolării în
exclusivismul însingurării şi dialogării doar cu sine.
Toate aceste personaje erau nişte pacienţi, nu neapărat ca
la Cehov sau Soljeniţîn, Freud, Kafka sau Foucauld, erau
nişte Pacienţi Englezi, pentru care condiţia umană se
asocia mai degrabă cu o arsură pe întreaga suprafaţă
sensibilă sau imaginativă în urma coliziunii cu viaţa,
existenţa, realitatea şi, bineînţeles, alteritatea, însă
compensând frustrarea neputinţei prin lecturi din nişte
„Istorii” într-atât de îndepărtate în timp încât subiectul
putea fi citit doar ca ficţiune.
Mi-am reamintit de „mirosul Greciei Antice” răsfoind o
revistă literară pentru tineret din ex-Uniunea Sovietică.
Privirea îmi căzu pe un titlu destul de ciudat –
„Profesorul de simetrie”, avându-l ca autor pe Andrei
Bitov. Revista era destul de veche şi nici nu-mi mai
amintisem de reflexul de mirosi o pagină tipărită, însă
lectura mă făcu să sesizez într-un mod surprinzător de
intens „mirosul” textului. „Priveliştea cerului Troiei”,
titlul unui capitol din roman, mă readusese direct acolo
unde uitasem că aş fi fost cândva: direct în prospeţimea
portocaliu-purpurie-solară a Jocurilor panelene din acea
primă carte care-mi relevă faptul că lectura ţine de un
instinct cognitiv, de o transmutaţie directă şi tot atât
de reală într-o altă stare a lumii, şi nu se referă doar
la buchisirea unor cuvinte dintr-o pagină scrisă, precum
şi faptul că textul este ceva mai mult decât imaginea unor
şiruri de litere pe o foaie de hârtie.
Acea carte atât de grecesc mirositoare mă lămuri, atunci
demult, într-un mod spontan, inconştient, deci prea puţin
explicit, că textul este realitate, imaginaţia mea de
copil transmutându- mă direct acolo – în textul-realitate.
Şi de abia acum ajung la conştiinţa clară a faptului că
realitatea este, în esenţă, un text, oricând bun pentru a
fi lecturat într-o infinitate de modalităţi, lineare,
circulare sau sincrone-sinestezice, tactil, auditiv,
olfactiv.
|