|
Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
Adrian Constantinescu, Düsseldorf Germania
Imi spunea într-o zi o cunostintă (neamţ get-beget din Germania): ce simplă e limba germană comparativ cu limbile noastre din estul Europei (de exemplu poloneza cu câte 4 - 5 consoane legate între ele - Prszreszczinsky - se citeşte Psheshchinski, sau rusa cu o pronunţie imposibilă - Kooperatisowatskaja Raspatuchinowinskaja Rewoljutzia, sau chiar româna cu reguli gramaticale instabile asa precum e şi românul (când ti-e lumea mai dragă o coteşte şi te lasă cu nasu-n baltoacă) - oul (singular) - ouăle (plural); copilul (sing) - copii (plural), copiii (plural); un cocoş (sing) - doi cocoşi (plural); o cocoaşă (sing) - două cocoaşe (plural).
Iar eu îi răspundeam: Fritz, limba germană o fi pentru tine (şi cei ce se nasc cu germana ca limba maternă) simplă, căci pentru toţi ceilalţi (de la englezi la ruşi şi de la finlandezi la portughezi), este cumplit de grea!
Hm, nu cred! zice Fritz. Nu crezi?... zic eu. Nu! ... zice el. Okay - zic eu, facem pe loc o probă!
Ai auzit că undeva în Australia este un trib băştinaş numit "hotentoti". In limba germană se traduce "Hottentotten". Okay? întreb. Okay! răspunde Fritz.
"Cangurii" (care in germana se traduce "Kânguruh" - cuvânt modern dar şi "Beutelratten" - cuvântul initial) sunt prinşi de "hotentoţi" si sunt închişi in nişte "cuşti" (care în germană se traduc "Kotter") acoperite cu "gratii" (care în germană se traduc "Gitter"), din "scândurele/şipci" (care in germană se traduc "Latten"), care să-i ferească de ploi. Deci: "cuştile cangurilor acoperite cu gratii din scândurele" cum se traduce in germană? "Beutelrattenlattengitterkotter"! Okay?.. întreb...
Okay! zice Fritz.
Intr-o zi "hotentotii" pun mâna pe un "asasin" care in germană se traduce "Attentaeter", acuzat că ar fi omorit o "mamă" (care se traduce in germana "Mutter") "hotentotă" , deci tradus in germană "Hottentottermutter", care avea un fiu cam "tâmpit" (tradus în germană "Trottel") şi pe deasupra şi "bâlbâit" (tradus in germana "Stotter").
Deci "mama hotentotă a fiului tâmpit şi bâlbâit" cum se traduce in germană? "Trottelstotterhottentottermutter"! Okay? intreb. Okay! ... zice Fritz.
Iar prezumptivul "asasin al mamei hotentote a fiului tâmpit şi bâlbâit" cum se traduce? "Trottelstotterhottentottermutterattentaetter" zice Fritz dintr-o rasuflare.
Intr-o zi prezumptivul "asasin al mamei hotentote a fiului tâmpit si bâlbâit" (deci in germana "Trottelstotterhottentottermutterattentâtter") evadează din "cuşca cangurilor acoperită cu gratii din scândurele" (deci in germană "Beutelrattenlattengitterkotter"), unde era ţinut închis. Imediat, tot tribul pleacă în căutarea fugarului. Dupa vreun sfert de oră, un războinic hotentot se întoarce urlând: - L-am prins pe "asasin" ("Attentaetter")! Care? intreabă seful de trib care până atunci dormise si nu ştia nimic. Cel ce era inchis in "Beutelrattenlattengitterkotter" răspunse razboinicul. Si cine era inchis in "Beutelrattenlattengitterkotter"? întreabă seful de trib.
Cum, nu stiti? Era inchis "Trottelstotterhottentottermutterattentâtter"! raspunde razboinicul. Aha, zice seful de trib, pai de ce n-ai spus de la inceput ca l-ai prins pe "Beutelrattenlattengitterkotter-Trottelstotterhottentottermutterattentâtter" (adică pe româneşte "asasinul mamei hotentote, a fiului tâmpit şi bâlbâit din cuşca cangurilor acoperită cu gratii din scândurele")
Hei Fritz, asa-i? E bine tradus? Fritz săracul dormea, era în lumea viselor când am inceput să-i spun... "Beutelrattenlattengitter... ş.a.m.d.
Intr-adevăr, ce uşoară este limba germană!
Adrian Constantinescu Düsseldorf, RFG
|
|
Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine | Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri |
|
Redactia Agero nu îşi asumă răspunderea pentru conţinutul articolelor publicate. Pentru aceasta sunt raspunzatori doar autorii, în concordanţă cu legea presei germane. Publicarea scrisorilor de la cititori sau a mesajelor pe Forumul de discuţii al Agero se face în virtutea libertăţii la opinie şi expresie a acesteia. Punctul de vedere şi ideatica scrisorilor şi mesajelor afisate nu coincid în mod necesar cu cele ale redacţiei. Impressum >> |
|
AGERO Stuttgart® - Deutsch-Rumânischer Verein e.V. Stuttgart.
Editor, conceptia paginilor,
tehnoredactarea Revistei Agero :
Lucian
Hetco Colectivul de redactie: Lucian Hetco (Germania) , George Roca (Australia), Melania Cuc (Romania, Canada)
|